such as may result from this being pressed on during

Italian translation: come (può accadere) quando / nel caso in cui questo [/il tubo] viene sottoposto a pressione durante

14:23 Jan 8, 2020
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: such as may result from this being pressed on during
Come tradurreste il passaggio "such as may result from this being pressed on during"?

"Furthermore, spike cap(s) 1 in accordance with the present invention may have clip(s) If equipped with catch(es) for flange(s) 2a provided on spike(s) 2 ((a) at FIG. 3). When spike cap 1 having the aforesaid clip If is installed on spike 2, the catch at clip If definitively catches onto flange 2a ((b) at FIG. 3). For this reason, even if pressure from physiological saline solution and/or air within infusion tubing such as may result from this being pressed on during backpriming should act thereupon, because spike cap 1 which has clip If in accordance with the present invention does not become detached from spike 2 but is able to remain in its installed state, there is no occurrence of accidents such as those in which physiological saline solution used for backpriming leaks out therefrom."



Grazie!
MJV
Italy
Local time: 02:50
Italian translation:come (può accadere) quando / nel caso in cui questo [/il tubo] viene sottoposto a pressione durante
Explanation:
"...il backpriming / l'adescamento inverso".

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2020-01-08 15:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

Riporto la frase chilometrica aggiungendo virgole e parentesi, per una maggiore comprensione (almeno in base a come l'ho interpretata), soprattutto dei lunghi incisi e proposizioni secondarie. Sottolineato e in parentesi quadre trovi il vero e proprio "inciso nell'inciso" che corrisponde sostanzialmente al termine di questa domanda. Risulta poi stranissimo questo "If" che sembra togliere ogni senso alle varie frasi, ma suppongo che si tratti di una denominazione di riferimento per "clip", con la quale questo morsetto è indicato nelle illustrazioni. e per questo l'ho inserito questo "If" in parentesi quadre, come il numero 2 riferito allo spike/perforatore e il numero 1 riferito al relativo cappuccio:

«For this reason, even if pressure from physiological saline solution and/or air within infusion tubing [such as may result from this being pressed on during backpriming] should act thereupon, (because spike cap {1} [which has clip {If} in accordance with the present invention] does not become detached from spike {2}, but is able to remain in its installed state), there is no occurrence of accidents such as those in which physiological saline solution used for backpriming, leaks out therefrom.»

La proposizione principale, come si può notare, inizia solo verso la fine, da "there is no occurrence of accidents...", ricollegandosi direttamente all'enorme premessa "even if pressure... ...should act thereupon...", che contiene come inciso il termine di domanda, e che è seguita dall'altro inciso "because spike cap... does not become detached...", che, a sua volta contiene l'inciso "which has clip..."

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2020-01-08 15:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "E per questo ho inserito questo "If" in parentesi quadre"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-01-08 15:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Mi correggo: il "because" non introduce un inciso che richiama quanto detto prima, ma si collega alla principale, quindi è da interpretare non come "perché", "in quanto", ma come un "poiché" del tipo "poiché avviene A, accadrà B...", e cioè questo collegamento, nella frase, è: "because spike cap... does not become detached from spike..., there is no occurrence of accidents..."

Quindi riporto di nuovo la frase con le indicazioni corrette, e per una chiarezza ancora maggiore, con la suddetta causale in corsivo e la principale in grassetto ed entrambi gli incisi veri e propri sottolineati:

«For this reason, even if pressure from physiological saline solution and/or air within infusion tubing [such as may result from this being pressed on during backpriming] should act thereupon, because spike cap {1} [which has clip {If} in accordance with the present invention] does not become detached from spike {2}, but is able to remain in its installed state, there is no occurrence of accidents such as those in which physiological saline solution, used for backpriming, leaks out therefrom




--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-01-08 15:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

Altra precisazione sul termine di domanda: molto più probabilmente "such as may result" dell'inciso corrispondente al termine di domanda non è riferito a un generico "it" che descrive ciò che accade in generale, ma proprio a "pressure", quindi la traduzione più letterale sarebbe:

come (tale pressione) può determinarsi quando / nel caso in cui questo [/il tubo] viene sottoposto a pressione durante il backpriming / l'adescamento inverso

Tuttavia, anche la traduzione che ho fornito inizialmente è corretta, purché sia spostata alla fine dell'intera frase introdotta da "even if...", cioè dopo "should act thereupon". Se, invece, questo inciso dovesse rimanere al suo posto come nella frase sorgente, allora va utilizzata la seconda soluzione più letterale.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 02:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ad esempio dovuta a un'eventuale compressione (avvenuta) durante
EleoE
4come (può accadere) quando / nel caso in cui questo [/il tubo] viene sottoposto a pressione durante
Gaetano Silvestri Campagnano
4come può succeder nel caso in cui il tubo venga sottoposto a pressione durante la procedura
Lorenzo Rossi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
come può succeder nel caso in cui il tubo venga sottoposto a pressione durante la procedura


Explanation:
come può succeder nel caso in cui il tubo venga sottoposto a pressione durante la procedura. Oppure "durante il processo/l'operazione".


Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 02:50
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
come (può accadere) quando / nel caso in cui questo [/il tubo] viene sottoposto a pressione durante


Explanation:
"...il backpriming / l'adescamento inverso".

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2020-01-08 15:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

Riporto la frase chilometrica aggiungendo virgole e parentesi, per una maggiore comprensione (almeno in base a come l'ho interpretata), soprattutto dei lunghi incisi e proposizioni secondarie. Sottolineato e in parentesi quadre trovi il vero e proprio "inciso nell'inciso" che corrisponde sostanzialmente al termine di questa domanda. Risulta poi stranissimo questo "If" che sembra togliere ogni senso alle varie frasi, ma suppongo che si tratti di una denominazione di riferimento per "clip", con la quale questo morsetto è indicato nelle illustrazioni. e per questo l'ho inserito questo "If" in parentesi quadre, come il numero 2 riferito allo spike/perforatore e il numero 1 riferito al relativo cappuccio:

«For this reason, even if pressure from physiological saline solution and/or air within infusion tubing [such as may result from this being pressed on during backpriming] should act thereupon, (because spike cap {1} [which has clip {If} in accordance with the present invention] does not become detached from spike {2}, but is able to remain in its installed state), there is no occurrence of accidents such as those in which physiological saline solution used for backpriming, leaks out therefrom.»

La proposizione principale, come si può notare, inizia solo verso la fine, da "there is no occurrence of accidents...", ricollegandosi direttamente all'enorme premessa "even if pressure... ...should act thereupon...", che contiene come inciso il termine di domanda, e che è seguita dall'altro inciso "because spike cap... does not become detached...", che, a sua volta contiene l'inciso "which has clip..."

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2020-01-08 15:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "E per questo ho inserito questo "If" in parentesi quadre"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-01-08 15:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Mi correggo: il "because" non introduce un inciso che richiama quanto detto prima, ma si collega alla principale, quindi è da interpretare non come "perché", "in quanto", ma come un "poiché" del tipo "poiché avviene A, accadrà B...", e cioè questo collegamento, nella frase, è: "because spike cap... does not become detached from spike..., there is no occurrence of accidents..."

Quindi riporto di nuovo la frase con le indicazioni corrette, e per una chiarezza ancora maggiore, con la suddetta causale in corsivo e la principale in grassetto ed entrambi gli incisi veri e propri sottolineati:

«For this reason, even if pressure from physiological saline solution and/or air within infusion tubing [such as may result from this being pressed on during backpriming] should act thereupon, because spike cap {1} [which has clip {If} in accordance with the present invention] does not become detached from spike {2}, but is able to remain in its installed state, there is no occurrence of accidents such as those in which physiological saline solution, used for backpriming, leaks out therefrom




--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-01-08 15:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

Altra precisazione sul termine di domanda: molto più probabilmente "such as may result" dell'inciso corrispondente al termine di domanda non è riferito a un generico "it" che descrive ciò che accade in generale, ma proprio a "pressure", quindi la traduzione più letterale sarebbe:

come (tale pressione) può determinarsi quando / nel caso in cui questo [/il tubo] viene sottoposto a pressione durante il backpriming / l'adescamento inverso

Tuttavia, anche la traduzione che ho fornito inizialmente è corretta, purché sia spostata alla fine dell'intera frase introdotta da "even if...", cioè dopo "should act thereupon". Se, invece, questo inciso dovesse rimanere al suo posto come nella frase sorgente, allora va utilizzata la seconda soluzione più letterale.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 02:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2820
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ad esempio dovuta a un'eventuale compressione (avvenuta) durante


Explanation:


EleoE
Local time: 18:50
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 142
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search