Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
see the light
Italian translation:
Una ventata d'aria fresca
Added to glossary by
Maria Luisa Dell'Orto
May 5, 2008 06:55
16 yrs ago
English term
see the light
English to Italian
Marketing
Engineering: Industrial
breathing apparatus
E' il titolo di un breve testo di marketing.
***See the light***
A Revolution in Rebreathers
The new XXX four-hour closed circuit
breathing apparatus (CCBA) offers:
e di seguito vengono elencate le caratterstiche dell'apparato.
Qualche brillante idea per un titolo ad effetto?
GIA
***See the light***
A Revolution in Rebreathers
The new XXX four-hour closed circuit
breathing apparatus (CCBA) offers:
e di seguito vengono elencate le caratterstiche dell'apparato.
Qualche brillante idea per un titolo ad effetto?
GIA
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+9
12 mins
Selected
Una ventata d'aria fresca / Aprite i polmoni
visto il testo, tramuterei il detto con attinenze aria/respiro...
ma vedi tu se è consentito
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-05 09:01:49 GMT)
--------------------------------------------------
anche "Aria ai polmoni", ma le varianti sono infinite
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-05 09:05:11 GMT)
--------------------------------------------------
"respirate a pieni polmoni"
"...e aria fu / sia!" (che personalmente mi piace!)
"liberi di respirare!"
...
ma vedi tu se è consentito
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-05 09:01:49 GMT)
--------------------------------------------------
anche "Aria ai polmoni", ma le varianti sono infinite
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-05 09:05:11 GMT)
--------------------------------------------------
"respirate a pieni polmoni"
"...e aria fu / sia!" (che personalmente mi piace!)
"liberi di respirare!"
...
Peer comment(s):
agree |
Silvia Nigretto
: D'accordo con l'idea di usare aria al posto di luce!
34 mins
|
grazie Silvia
|
|
agree |
Gianni Pastore
: Yessss! Think different!
1 hr
|
grassssie!
|
|
agree |
Francesca Siotto
1 hr
|
grazie Francesca!
|
|
agree |
Maria Rosa Fontana
1 hr
|
grazie Maria Rosa
|
|
agree |
Laura Crocè
: Brava!
2 hrs
|
grazie mille Laura :-)
|
|
agree |
Raffaella Panigada
: A me piace anche la prima :-)
2 hrs
|
grazie Raffaella!
|
|
agree |
Leonardo La Malfa
: La prima e l'ultima sono le mie preferite.
4 hrs
|
grazie Leo
|
|
agree |
Dana Rinaldi
8 hrs
|
grazie Dana
|
|
agree |
mariant
2 days 7 hrs
|
grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Valeria, alla fine ho optato per questa soluzione!"
+2
7 mins
... finalmente la luce!!!/un nuovo orizzonte
un paio di idee
Peer comment(s):
agree |
Laura Crocè
: Mi piace "un nuovo orizzonte" !
2 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Valeria Faber
: anche a me!
5 hrs
|
grazie
|
11 mins
Venite a la luce
Una idea.
18 mins
Vedendo la luce; Illuminatevi!
abbiamo sempre qualcosa da imparare
40 mins
e luce fu!
Sarebbe anche carino, ma forse troppo, mettere "E aria fu"! Buon lunedì! silvia
--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2008-05-05 07:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
Chiedo scusa a Valeria ma non avevo visto il suo commento sull'utilizzo di aria...
--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2008-05-05 07:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
Chiedo scusa a Valeria ma non avevo visto il suo commento sull'utilizzo di aria...
53 mins
E luce sia!
Non mi convince granché il congiuntivo, però sembra un'esortazione, boh!
+1
1 hr
Fiat lux!
Mi è venuta spontanea così, ma forse il latino è troppo! :-)
Peer comment(s):
agree |
Arcangela Minio
: però è quella che mi piace di più! bravamimma!
8 hrs
|
Grazie, bravataty!
|
8 hrs
ecco a voi la luce
per rimanere alla luce dal inglese, anche se la ventata d' aria fresca mi piace
+1
1 day 14 hrs
Credetelo.
'see the light' = 'understand or realize s.th. after prolonged thought or doubt' (ODE)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2008-05-06 21:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
alternative: Credetelo! , Credetelo...
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-05-14 13:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
piu alternative :-) :
'Credetelo pure...'
'Credetelo se volete...'
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2008-05-06 21:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
alternative: Credetelo! , Credetelo...
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-05-14 13:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
piu alternative :-) :
'Credetelo pure...'
'Credetelo se volete...'
Peer comment(s):
agree |
Valeria Faber
: correct
1 day 16 hrs
|
Thanks:-)! What do you mean with 'correct', though? I chose my version, because I wanted to remain close to the original meaning of the phrase... that's why I brought the ODE definition...;-)
|
Discussion