"trust company or trust corporation"

Italian translation: società fiduciaria o compagnia fiduciaria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trust company or trust corporation
Italian translation:società fiduciaria o compagnia fiduciaria
Entered by: Giusi Pasi

18:38 Apr 30, 2005
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: "trust company or trust corporation"
"...a trust company or trust corporation registered or authorized to carry on business under the Security Act...."
Non c'è molto contesto: si tratta di un allegato ad un prospetto che elenca coloro che possono/non posson oinvestire in un determinato strumento. Non capisco come posso tradurre la differenza tra company e corporation (legge USA)...oltre a società fiduciaria nonmi viene in mente altro.
Ennio Delle Piane
Italy
Local time: 23:39
società fiduciaria o compagnia societaria
Explanation:
trust company (UK) or trust corporation (US) sono sinonimi
Codeluppi diz.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-30 19:08:09 (GMT)
--------------------------------------------------

ops, volevo dire: compagnia fiduciaria. Se consulti il Codeluppi alla voce \'compagnia\' ti riporta trust corporation/trust company
Selected response from:

Giusi Pasi
Italy
Local time: 23:39
Grading comment
Grazie!!! In effetti mi servivano proprio le due versioni in italiano per sottolineare la differenza tra le due definizioni.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5società fiduciaria o compagnia societaria
Giusi Pasi
4Società Fiduciaria
Giorgio Testa
3società di gestione fiduciaria
Antonio Lucidi


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Trust Company or Trust corporation
Società Fiduciaria


Explanation:
Società che gestisce in nome proprio ma anche anome dei clienti un patrimonio.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-04-30 19:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

E\' un tipo di società finanziaria molto diffusa negli USA

Giorgio Testa
Local time: 23:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 107
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
società fiduciaria o compagnia societaria


Explanation:
trust company (UK) or trust corporation (US) sono sinonimi
Codeluppi diz.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-30 19:08:09 (GMT)
--------------------------------------------------

ops, volevo dire: compagnia fiduciaria. Se consulti il Codeluppi alla voce \'compagnia\' ti riporta trust corporation/trust company

Giusi Pasi
Italy
Local time: 23:39
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 79
Grading comment
Grazie!!! In effetti mi servivano proprio le due versioni in italiano per sottolineare la differenza tra le due definizioni.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
società di gestione fiduciaria


Explanation:
Società di Gestione Fiduciaria


In Italia, l'attuale diritto societario non fa rientrare il termine "compagnia" tra quelli che individuano le società di capitali (spa, srl) o di persone (sas, snc, saa, sdf). E' un residuo lessicale delle vecchie società commerciali,che si può ancora trovare da noi, ma come parte integrante della denominazione sociale (Compagnia delle Opere, Compagnie delle spezie etc...), non come termine di distinzione della veste giuridica di una società.
Io tradurrei come sopra.
Una precisazione.
il termine "Trust Company", almeno secondo il nostro diritto, individua una Società che si occupa dell'amministrazione di beni in nome proprio, SOLO ED ESCLUSIVAMENTE (NON "ANCHE") A NOME (CIOE' PER CONTO) di terzi.
La differenza non è da poco.
Lo scopo delle società fiduciarie è di garantire l'anonimato dell'investitore, nei confronti soprattutto del Fisco o di possibili creditori.
Pertanto, a differenza degli investimenti tradizionali che sono effettuati dalla società di investimento X ma risultano intestati a pieno titolo giuridico al cliente investitore Y, nella Trust Company gli investimenti sono intestati, solo ed esclusivamente, a nome della società, in forza di mandato che le viene conferito dal proprio cliente mandante.
Nel nostro diritto privato, il primo caso viene classificato tra i mandati con rappresentanza mentre il secondo tra i mandati senza rappresentanza. Nel primo caso il mandatario risponde nei confronti dei terzi nei limiti del mandato che gli è stato conferito, mentre nel secondo risponde totalmente per tutti gli atti compiuti nell'ambito del mandato stesso.
(Se non sono ancora rimbambito..)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 29 mins (2005-04-30 21:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo. Il termine \"società di gestione fiduciaria\" è quello più comunemente utilizzato, nella comune accezione italiana, nell\'ambito bancario.

Antonio Lucidi
Italy
Local time: 23:39
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 246
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search