PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

unraveling

Italian translation: disfare / vanificare

06:36 Oct 11, 2010
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / globalizzazione
English term or phrase: unraveling
Remarkably, deep integration cannot sustain itself even when its requirements and goals are fully internalized by a country’s political leadership. For Cavallo, Menem, and de la Rúa, globalization was not a constraint to be respected willy-nilly; it was their ultimate objective. Yet they could not keep domestic political pressure from unraveling their strategy. The lesson for other countries is sobering. If hyperglobalization could not be made to work in Argentina, might it ever work in other settings?3
nic
Local time: 03:02
Italian translation:disfare / vanificare
Explanation:
vanificare la loro strategia.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-11 09:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

Riporto, per chiarezza, la definizione di "unravel" che trovo sul Collins English Dictionary:

1. to reduce (something knitted or woven) to separate strands
2. to undo or untangle (something tangled or knotted)
3. to explain or solve
4. (intr.) to become unravelled

In questo contesto, propendo per "unravel" nel significato di disfare. Una strategia che viene "disfatta" è una strategia che non è più efficace. Non vedo cosa c'entri qui lo sviluppo delle politiche pubbliche.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-11 09:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

Giusto per chiarirci, il senso del paragrafo lo leggo così: Cavallo, Menem, e de la Rúa erano convinti sostenitori dell'idea di agganciare l'economia Argentina al vagone della globalizzazione (non a caso, per esempio, il peso argentino è rimasto a lungo ancorato al dollaro). Ma nonostante questo, non sono riusciti a impedire che le pressioni politiche interne **unravel** le loro strategie. E se l'iperglobalizzazione non ha funzionato in Argentina, chi dice che funzionerà in altri contesti?

Mi pare evidente, dal senso della frase, che le pressioni politiche interne "si sono messe di traverso", hanno impedito a queste persone di portare a termine le loro strategie. Per questo sono convinta che "vanificare", "rendere inefficace", "ostacolare" ecc. sono tutte traduzioni appropriate in questo contesto.
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 03:02
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3disfare / vanificare
Adele Oliveri
4 -1Dipanarsi, rivelarsi
Oliver Toogood


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Dipanarsi, rivelarsi


Explanation:
Impedire di dipanarsi,revelarsi...........

Oliver Toogood
United Kingdom
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adele Oliveri: Mi dispiace, nel contesto della frase non sono d'accordo con la tua interpretazione, e ancor meno con la traduzione italiana che proponi.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
disfare / vanificare


Explanation:
vanificare la loro strategia.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-11 09:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

Riporto, per chiarezza, la definizione di "unravel" che trovo sul Collins English Dictionary:

1. to reduce (something knitted or woven) to separate strands
2. to undo or untangle (something tangled or knotted)
3. to explain or solve
4. (intr.) to become unravelled

In questo contesto, propendo per "unravel" nel significato di disfare. Una strategia che viene "disfatta" è una strategia che non è più efficace. Non vedo cosa c'entri qui lo sviluppo delle politiche pubbliche.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-11 09:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

Giusto per chiarirci, il senso del paragrafo lo leggo così: Cavallo, Menem, e de la Rúa erano convinti sostenitori dell'idea di agganciare l'economia Argentina al vagone della globalizzazione (non a caso, per esempio, il peso argentino è rimasto a lungo ancorato al dollaro). Ma nonostante questo, non sono riusciti a impedire che le pressioni politiche interne **unravel** le loro strategie. E se l'iperglobalizzazione non ha funzionato in Argentina, chi dice che funzionerà in altri contesti?

Mi pare evidente, dal senso della frase, che le pressioni politiche interne "si sono messe di traverso", hanno impedito a queste persone di portare a termine le loro strategie. Per questo sono convinta che "vanificare", "rendere inefficace", "ostacolare" ecc. sono tutte traduzioni appropriate in questo contesto.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 03:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1016
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie
3 mins
  -> grazie cara :-)

agree  SYLVY75
13 mins
  -> grazie Silvy :-)

agree  Sara Bollati
30 mins
  -> grazie Sara :-)

agree  Daniela Zambrini
50 mins
  -> grazie Daniela!

disagree  Oliver Toogood: vanificare é piuttosto annullare, neutralizzare.Non si tratta di quello. É 'unravel' nel senso di sviluppare o mettere in pratica la politica pubblica..
2 hrs
  -> Unravel = Undo, in questo caso (è uno dei significati ammessi dal Collins). Se "disfi" una strategia, ne vanifichi gli effetti, la rendi inefficace. Io lo leggo così.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search