GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:13 Dec 3, 2010 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanni Pizzati (X) Italy Local time: 04:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | accaparramento delle rendite |
| ||
4 | accaparramento di rendimenti |
| ||
3 | accaparramento degli introiti/della rendita |
|
accaparramento degli introiti/della rendita Explanation: grabbing=accaparramento yield=introiti/rendita |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
accaparramento delle rendite Explanation: sono d'accordo nella scelta del termine accaparramento (nel link che ho fornito viene usato il termine "land grabbing" e viene tradotto come accaparramento di terreni). Tuttavia, il sostantivo rendita lo userei al plurale. Reference: http://www.blogeko.it/2010/stati-e-aziende-acquistano-terren... |
| |||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||
4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |