inventory write-offs

Italian translation: riduzione del valore dell'inventario

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:inventory write-offs
Italian translation:riduzione del valore dell'inventario
Entered by: tradu-grace

08:54 May 13, 2013
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Brochure finanziaria
English term or phrase: inventory write-offs
Higher {ut1}XX*{ut2} yields at Devens** contributed to favorability, as {ut3}did lower inventory write-offs.

*XX è il nome di un farmaco
**Devens è la località dello stabilimento di produzione

io l'ho interpretata così "Il rendimento superiore del farmaco {ut1}XX{ut2} relativamente allo stabilimento di Devens e l'inferiore deprezzamento dell'inventario, hanno contribuito alla preferenza del marchio da parte dei consumatori {ut3}.

Ma devo ammettere di non aver capito cosa intendano esattamente.
Laura Teodori
Italy
Local time: 05:35
riduzione del valore dell'inventario
Explanation:
la frase intera sarebbe stata di aiuto ...non vedo "hanno contribuito alla preferenza del marchio da parte dei consumatori" in inglese ma solo "contributed to favorability," quindi su questo punto non mi pronuncio.

tuttavia in base ai termini forniti penso sia questo - l'abbassamento/riduzione delle spese di magazzino e dei costi delle giacenze ( i carici di magazzino) si traducono in un valore d'inventario meno oneroso per l'impresa.

hai ragione *inventory write-offs* è il deprezzamento, svalutazione, annullamento, cancellazione d'inventario ma qui credo sia meglio renderlo in altro modo.

Personalmente (anche se non ho tutto il contesto d'insieme) non userei "relativamente" ma semplicemente "presso lo stabilimento di".

mi auguro di sia di aiuto. Grace

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2013-05-13 09:41:47 GMT)
--------------------------------------------------



è vero writing back e write off significano più tecnicamente *storno delle scorte* ma non mi sembra che il tuo testo sia così tecnico da richiedere tale terminologia ed è questo il motivo per cui ho optato per una resa più generale.

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2013-05-13 09:50:32 GMT)
--------------------------------------------------


Ciao Laura, hai ragione mi era sfuggito (i termini di marketing non sono la mia specialità). OK preferenza del marchio etc.

Rimane valida la mia opzione.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2013-05-16 10:15:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Grazie Laura. Buon lavoro.
Selected response from:

tradu-grace
Italy
Local time: 05:35
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4riduzione del valore dell'inventario
tradu-grace
3perdite di magazzino
paoladt (X)
3deprezzamento delle scorte
sabrina rivalta
Summary of reference entries provided
Risposta già presente nel glossario
aitam

  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deprezzamento delle scorte


Explanation:
buon lavoro

sabrina rivalta
Italy
Local time: 05:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perdite di magazzino


Explanation:
io le chiamerei così

paoladt (X)
Local time: 05:35
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
riduzione del valore dell'inventario


Explanation:
la frase intera sarebbe stata di aiuto ...non vedo "hanno contribuito alla preferenza del marchio da parte dei consumatori" in inglese ma solo "contributed to favorability," quindi su questo punto non mi pronuncio.

tuttavia in base ai termini forniti penso sia questo - l'abbassamento/riduzione delle spese di magazzino e dei costi delle giacenze ( i carici di magazzino) si traducono in un valore d'inventario meno oneroso per l'impresa.

hai ragione *inventory write-offs* è il deprezzamento, svalutazione, annullamento, cancellazione d'inventario ma qui credo sia meglio renderlo in altro modo.

Personalmente (anche se non ho tutto il contesto d'insieme) non userei "relativamente" ma semplicemente "presso lo stabilimento di".

mi auguro di sia di aiuto. Grace

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2013-05-13 09:41:47 GMT)
--------------------------------------------------



è vero writing back e write off significano più tecnicamente *storno delle scorte* ma non mi sembra che il tuo testo sia così tecnico da richiedere tale terminologia ed è questo il motivo per cui ho optato per una resa più generale.

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2013-05-13 09:50:32 GMT)
--------------------------------------------------


Ciao Laura, hai ragione mi era sfuggito (i termini di marketing non sono la mia specialità). OK preferenza del marchio etc.

Rimane valida la mia opzione.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2013-05-16 10:15:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Grazie Laura. Buon lavoro.

tradu-grace
Italy
Local time: 05:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 65
Grading comment
grazie mille
Notes to answerer
Asker: Ciao Grace, la frase intera è presente "Higher XX* yields at Devens** contributed to favorability, as did lower inventory write-offs. *XX è il nome di un farmaco **Devens è la località dello stabilimento di produzione" la "favorability" non è il livello di scelta/ preferenza del marchio "http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/marketing_market_research/3453979-brand_favorability.html" ?

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Risposta già presente nel glossario

Reference information:
vedi indirizzo


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/accounting/8257...
aitam
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search