legal structure

08:07 Apr 1, 2005
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: legal structure
Da un prospetto:

***Legal structure***
Sub-Fund of XXX, a company incorporated as a SICAV on (data) and
registered under number YYY etc.

Come direste: forma giuridica/legale, assetto giuridico, struttura giuridica/legale??
Forse mi sto perdendo in un bicchier d'acqua, ma il cliente mi chiede specificamente quali di queste forme ritenga la più idonea.

Grazie mille!
Laura
Laura Vinti
United States
Local time: 05:27


Summary of answers provided
5 +1Struttura legale
tandream
5forma giuridica
dgaggi
3vedi sotto
Antonio Lucidi


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Struttura legale


Explanation:
Struttura legale

tandream
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Santoni: BlackMamba
6 mins

neutral  Leonarda Coviello: vedi domanda http://www.proz.com/kudoz/987562
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
forma giuridica


Explanation:
si parla di solito di persone giuridiche riferito alle aziende, e i diversi tipi di aziende sono forme giuridiche.
http://www.monet.mo.it/gim/forme_srl.shtml

Aspetti Giuridici della SICAV
... La Sicav, nella forma prevista dall’ordinamento italiano, è una società che
deve avere forma giuridica di Società per Azioni e deve essere autorizzata ...
www.timemoney.it/tutorial/sicav_01.htm - 3k - Copia cache - Pagine simili

Banca di Credito Popolare: Prodotti e Servizi > Per la famiglia e ...
... La Sicav JP Morgan Fleming è una società di investimento a capitale variabile
avente forma giuridica di “società anonima”, costituita ai sensi delle ...
www.bcp.it/prodotti/Investimenti/ RisparmioGestito/Sicav/SicavJPMorgan.htm - 28k -



dgaggi
Germany
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi sotto


Explanation:
Scusate se utilizzo questo spazio impropriamente. Vorrei soltanto dire la mia opinione sulle risposte, secondo me equivalenti per alcuni aspetti,date dai colleghi.
A mio modesto avviso, il termine "assetto o struttura" puntualizza, meglio di "forma", il significato che si intende dare al modo in cui una società è organizzata al suo interno (cioè al modo in cui è strutturata). Dall'assetto che l'impresa intende darsi-in funzione del giro d'affari sviluppato o da sviluppare, del capitale sociale sottoscritto e versato (per le persone fisiche e/o giuridiche, tranne i casi di strutture elementari in cui il c.s. si confonde con il patrimonio netto), del numero dei dipendenti ecc.- consegue la forma giuridica più consona e per alcuni versi imposta dal Codice.
Di contro, il termine "forma giuridica", altrimenti noto come "veste giuridica", specifica il modo con cui la società si presenta nei suoi rapporti con i terzi, indistintamente.
In definitiva, il termine forma dovrebbe conferire, per lo più, un significato di esteriorità, nondimeno importante, all' "involucro" societario (hazon garzanti:
1 aspetto esteriore di qualcosa, determinato soprattutto dalle linee di contorno: la forma del cubo, del cono; forma rotonda, quadrata; dare, prendere una determinata forma; cambiare forma; a, in, sotto forma di | prendere forma, (fig.) acquistare concretezza, consistenza: il progetto comincia a prendere forma
conformazione, figura assunta dall'insieme di più cose disposte in un certo modo: i rubini erano incastonati a forma di rosa ).
Di contro, il termine indicherebbe,il modo in cui viene a sostanziarsi l'organizzazione d'impresa,sia sotto il profilo giuridico, sia sotto il profilo organizzativo, essendo i due strettamente interconnessi. Una sdf avrà evidentemente una struttura elementare,sotto entrambi i profili, rispetto ad una spa.
(da Hazon - Garzanti:1 sistemazione, adeguata disposizione, buon ordine (di un ambiente, della propria persona ecc.): mettere in assetto l'ufficio; rimettersi in assetto | (estens.) ordinamento, struttura: l'assetto economico e finanziario di un ente ).

Nei riferimenti richiamati da Leonarda, il termine "forma giuridica" era quello più appropriato perchè teneva a distinguere,in quello specifico contesto ed in alternativa ad altre possibili forme (srl, sas ecc..), quale veste la società intendeva darsi. Tra l'altro in Italia l'unica forma ammessa per le società di gestione è la spa.

Nel tuo caso, Laura, direi di inserire quella meglio adatta al tuo più generale contesto. La distinzione tra i due termini proprio a causa delle loro interconnessioni, è talmente sottile, nella gran parte dei casi, che potrebbero essere QUASI considerati sinonimi.
ciao a tutti
Antonio

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-04-01 09:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

scusate, la frase \"Di contro, il termine indicherebbe,il modo in cui ..\" va letta \"Di contro, il termine assetto indicherebbe,il modo in cui\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-04-01 09:56:17 GMT)
--------------------------------------------------

scusate, la frase:\"La distinzione tra i due termini proprio a causa delle loro interconnessioni, è talmente sottile, nella gran parte dei casi, che potrebbero essere QUASI considerati sinonimi.\"
va rettificata in:\" La distinzione tra i due termini, proprio a causa delle loro interconnessioni, è talmente sottile, nella gran parte dei casi, che i termini stessi potrebbero essere QUASI considerati sinonimi.



Antonio Lucidi
Italy
Local time: 11:27
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 246
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search