https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/games-video-games-gaming-casino/6550501-pump.html

pump

Italian translation: pompa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pump
Italian translation:pompa
Entered by: Sara Negro

12:44 Aug 11, 2018
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Games / Video Games / Gaming / Casino / Mountain bike game app
English term or phrase: pump
In un videogioco di gare in sella a una mountain bike, mi trovo la seguente frase quando il tutorial vuole insegnare al giocatore ad affrontare la salita di una collina:

"Release the pump before uphill to avoid speed loss."

Mentre quando deve affrontare la discesa, trovo questa frase:

"XXX affects how much pumping increases your downhill speed."

Qualche gentile suggerimento sul termine in oggetto? Secondo voi pump/pumping andranno tradotti in modo simile nelle due frasi?
Grazie in anticipo!
Sara Negro
Italy
Local time: 01:04
pompa
Explanation:
E "pompaggio". Non vedo problemi in questo caso.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 01:04
Grading comment
Grazie a te e alla collega per l'aiuto e le conferme.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pompa
Gaetano Silvestri Campagnano
3Pedalata
Marina Della torre


Discussion entries: 8





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pompa


Explanation:
E "pompaggio". Non vedo problemi in questo caso.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 158
Grading comment
Grazie a te e alla collega per l'aiuto e le conferme.
Notes to answerer
Asker: Ciao Gaetano, il mio dubbio era proprio quello di usare semplicemente "pompa/pompaggio" sia perché non riuscivo a collegarlo al verbo "release" della frase sia perché mi sembrava troppo letterale come scelta. Non penso che un ciclista su mtb "rilasci la pompa" prima di affrontare la salita, non mi sembra abbia molto senso. Forse ha più senso se vediamo "pump" come "sforzo" o "energia", allora... Che ne pensi?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mona elshazly
24 mins
  -> Grazie mille Mona
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pedalata


Explanation:
Da quello che ho letto dovrebbe essere "sblocca la pedalata" nel senso di cambiare rapporto alle marce.
In italiano ho trovato anche il termine non tradotto ma riferito ai circuiti. Pump track. Vedi link


    Reference: http://mountainbike.bicilive.it/wiki-bike/allenamento-e-salu...
    Reference: http://mtb-vco.com/qualche-trucco-per-migliorarsi-in-salita/
Marina Della torre
Italy
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie del suggerimento, Marina. Forse ci stiamo avvicinando. ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: