07:46 Aug 8, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / gioco | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 22:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | agita/rotea l'arma per respingere e stordire |
| ||
3 | pistola/arma per stupire/lasciare di stucco |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Tuo kudoz |
|
pistola/arma per stupire/lasciare di stucco Explanation: knockback e stun sono sinonimi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
swings a gun to knockback and stun agita/rotea l'arma per respingere e stordire Explanation: "Agita/rotea di colpo la pistola(/arma) per respingere e stordire i nemici vicini." In pratica, suppongo indichi un movimento ad arco del personaggio, anche se secondo me andrebbe chiesto, per sicurezza. Agita/brandisce/sventola o simili sono scelte sicuramente più generiche, per rimanere più sul vago, mentre "rotea" descrive un'azione più precisa, ma bisognerebbe esserne sicuri... Poi potrebbe essere una pistola, fucile, o qualsiasi altra arma da fuoco. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
52 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: Tuo kudoz Reference information: https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/games-video-ga... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.