Apr 19, 2013 22:01
11 yrs ago
English term
crossover
English to Italian
Tech/Engineering
Gaming/Video-games/E-sports
Alcuni messaggi all'interno di un videogioco:
"...the player has to break crossovers and combos..."
"...the powerup also multiplies your crossover bonus..."
"Congrats! You made a crossover!"
Grazie!
"...the player has to break crossovers and combos..."
"...the powerup also multiplies your crossover bonus..."
"Congrats! You made a crossover!"
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | (attacco in) scambio | Alain Dellepiane |
3 +1 | incrocio | Caterina Passari (X) |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
(attacco in) scambio
Non mi risulta un termine comune, perciò dovresti decidere sulla base del titolo e del contesto.
Da quel che capisco dalle tue stringhe, forse si tratta di un attacco che combina elementi o personaggi diversi.
In quel caso, espressioni come "attacco in scambio" "colpo in scambio" e "bonus Scambio" potrebbero andare bene.
La questione del tradurre o meno è complessa, ma in sintesi lascerei in inglese se a tradurre si snatura davvero il titolo.
Ad esempio, se togli il giappo-inglese da certe licenze "anime" finisci paradossalmente per occidentalizzarle e impoverirle, rovinando il loro vero motivo d'interesse.
Allo stesso modo, se traduci le mosse di un gioco di lotta tecnicissimo, fai un torto al pubblico che pensa soprattutto a sfidare giocatori da tutto il mondo.
Se però si parla di un gioco che ruota principalmente attorno alla trama, magari pensato soprattutto per essere giocati da soli, meglio privilegiare la chiarezza e tradurre, magari chiedendo lumi al cliente sulle sfunature dei vari termini.
Buon lavoro!
Da quel che capisco dalle tue stringhe, forse si tratta di un attacco che combina elementi o personaggi diversi.
In quel caso, espressioni come "attacco in scambio" "colpo in scambio" e "bonus Scambio" potrebbero andare bene.
La questione del tradurre o meno è complessa, ma in sintesi lascerei in inglese se a tradurre si snatura davvero il titolo.
Ad esempio, se togli il giappo-inglese da certe licenze "anime" finisci paradossalmente per occidentalizzarle e impoverirle, rovinando il loro vero motivo d'interesse.
Allo stesso modo, se traduci le mosse di un gioco di lotta tecnicissimo, fai un torto al pubblico che pensa soprattutto a sfidare giocatori da tutto il mondo.
Se però si parla di un gioco che ruota principalmente attorno alla trama, magari pensato soprattutto per essere giocati da soli, meglio privilegiare la chiarezza e tradurre, magari chiedendo lumi al cliente sulle sfunature dei vari termini.
Buon lavoro!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per le preziosissime osservazioni!"
+1
1 hr
incrocio
ti propongo quella che sarebbe la traduzione "letterale" italiana ma, sinceramente, trattandosi di un gioco lascerei il termine in inglese
Peer comment(s):
agree |
almacarle
: lascerei inglese, incrocio fa ridere:-) ciao
5 hrs
|
decisamente :-) Grazie!!!
|
Something went wrong...