Mar 15, 2011 14:04
13 yrs ago
English term
I'd bitten your hand off
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
general conversation
Twelve months ago, this was a shabby holding area for Keith and Ros’s nursery plants.
Hundreds of hours of gruelling work have transformed it into something very different.
MATTHEW:
Wow! Hey.
KEITH:
Looks all right, doesn’t it.
MATTHEW:
It’s fantastic Keith.
KEITH:
Yeah, no I’m, we’re dead chuffed really.
I’m, I’m really excited by it, I mean if you’d shown me a picture of this a year ago I’d have bitten your hand off for it. We’ve done so much hard work to get to this point, from now on it’s the really fun, exciting bits.
Se mi avessi mostrato una foto di com'era un anno fa....
Grazie.
Hundreds of hours of gruelling work have transformed it into something very different.
MATTHEW:
Wow! Hey.
KEITH:
Looks all right, doesn’t it.
MATTHEW:
It’s fantastic Keith.
KEITH:
Yeah, no I’m, we’re dead chuffed really.
I’m, I’m really excited by it, I mean if you’d shown me a picture of this a year ago I’d have bitten your hand off for it. We’ve done so much hard work to get to this point, from now on it’s the really fun, exciting bits.
Se mi avessi mostrato una foto di com'era un anno fa....
Grazie.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
8 mins
Selected
mi sarebbero schizzati gli occhi fuori dalle orbite
Letteralmente dice che se un anno prima il suo interlocutore gli avesse mostrato una foto dell'incredibile trasformazione, gli avrebbe staccato la mano a morsi pur di impossessarsi della foto. O la rendi letteralmente oppure puoi optare per un'espressione che rende ugualmente il senso di grande sorpresa: "se un anno fa mi avessi mostrato una foto del genere mi sarebbero schizzati gli occhi fuori dalle orbite"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins
ti avrei staccato una mano per rubartela
mi pare di capire questo...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-03-15 14:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
"se un anno fa mi avessi mostrato una foto di come sarebbe diventato questo posto..."
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-03-15 14:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
"se un anno fa mi avessi mostrato una foto di come sarebbe diventato questo posto..."
Peer comment(s):
agree |
Sara Negro
: anche io capisco così. Ciao! :o)
16 mins
|
grazie Sara!
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: dall'eccitazione, credo intenda...
1 hr
|
suppongo di sì. Grazie Fab :)
|
10 mins
ti avre morso la mano
..........
+10
15 mins
avrei accettato/detto sì/l'avrei scelta a occhi chiusi/senza pensarci due volte/senza indugio
qualche possibilità.
E' un'espressione idiomatica, vuol dire
"to accept something without hesitation"
http://www.english-test.net/forum/ftopic12016.html
http://www.english-test.net/forum/ftopic650.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-03-15 14:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
anche
"avrei fatto carte false/di tutto per averla"
Le possibilità sono molte.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-03-15 14:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
queste due ultime tuttavia spostano leggermente il significato, quindi forse non le userei.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-15 16:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
N.B. ho messo al femminile non sapendo bene di cosa si tratta, ma in ogni caso "for it" non si riferisce alla foto, ma al giardino, la casa, insomma quello che i due hanno realizzato dopo un anno.
Cioè se lei avesse visto la foto di quel posto un anno fa avrebbe detto probabilmente: "la voglio (così!".
E' un'espressione idiomatica, vuol dire
"to accept something without hesitation"
http://www.english-test.net/forum/ftopic12016.html
http://www.english-test.net/forum/ftopic650.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-03-15 14:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
anche
"avrei fatto carte false/di tutto per averla"
Le possibilità sono molte.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-03-15 14:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
queste due ultime tuttavia spostano leggermente il significato, quindi forse non le userei.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-15 16:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
N.B. ho messo al femminile non sapendo bene di cosa si tratta, ma in ogni caso "for it" non si riferisce alla foto, ma al giardino, la casa, insomma quello che i due hanno realizzato dopo un anno.
Cioè se lei avesse visto la foto di quel posto un anno fa avrebbe detto probabilmente: "la voglio (così!".
Peer comment(s):
agree |
ossidiana
6 mins
|
grazie ossidiana
|
|
agree |
jacki-dart
: I like the "carte false" option
11 mins
|
grazie Jacki
|
|
agree |
Francesco Badolato
40 mins
|
grazie Francesco
|
|
agree |
Stefano Spadea
44 mins
|
grazie Stefano
|
|
agree |
SYLVY75
1 hr
|
grazie Sylvy
|
|
agree |
Danila Moro
: che ne dici di: te l'avrei strappata di mano?
1 hr
|
grazie Danila, forse sì, più che altro il senso sarebbe "non solo avrei scelto l'oggetto in foto, di più (t'avrei staccato tutta la mano!) perché quello è il luogo dei miei sogni, lo voglio e lo scelgo senza nemmeno pensarci".
|
|
agree |
Benedetta Bronz
2 hrs
|
grazie Benedetta
|
|
agree |
Gianluigi Desogus, PhD
: Effettivamente ci può stare. Io avevo colto più il senso di sorpresa per l'incredibile trasformazione della shabby holding area. Per questo avevo optato per un'espressione idiomatica di sorpresa ma la tua interpretazione probabilmente coglie più nel segno
3 hrs
|
grazie Gianluigi
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
3 hrs
|
grazie Fabrizio
|
|
agree |
valde
17 hrs
|
grazie Monica
|
Something went wrong...