casual ambler

Italian translation: passeggiare/errare senza meta/girovagare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:casual ambler
Italian translation:passeggiare/errare senza meta/girovagare
Entered by: Valeria Faber

18:01 Mar 5, 2011
English to Italian translations [PRO]
Geography
English term or phrase: casual ambler
Perfectly proportioned for the casual ambler and neatly slotted between mountain and coast, Belfast is

Buon sabato a tutti, siamo in Irlanda e la parola che non riesco a interpretare è "ambler", ho solo trovato una marca di scarpe... Potrebbe voler dire che la città è percorribile a piedi?
grazie di eventuali suggerimenti!
Veronica Della Rocca
Italy
Local time: 05:34
passeggiare/errare senza meta/girovagare
Explanation:
io girerei il sostantivo in un verbo, potresti al massimo dire "per erranti vagabondi", ma secondo me non rende la stessa idea
Selected response from:

Valeria Faber
Italy
Local time: 05:34
Grading comment
grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4passeggiare/errare senza meta/girovagare
Valeria Faber
4 +1chi cammina senza fretta
Danila Moro
3 +1per chi ama scoprire/esplorare le città a piedi e senza fretta / per chi ama perdersi a piedi
AdamiAkaPataflo
3 +1chi ama passeggiare con calma
cynthiatesser


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
chi cammina senza fretta


Explanation:
si potrebbe dire così...

Danila Moro
Italy
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: perfetto, grazie mille.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: "chi ama camminare senza fretta", cosa ne dici?
15 hrs
  -> bello! grazie Beppe...
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
passeggiare/errare senza meta/girovagare


Explanation:
io girerei il sostantivo in un verbo, potresti al massimo dire "per erranti vagabondi", ma secondo me non rende la stessa idea

Valeria Faber
Italy
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie a tutti!
Notes to answerer
Asker: grazie!

Asker: grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Per "Passeggiare/girovagare". :)
15 hrs
  -> grazie! :-)

agree  AdamiAkaPataflo: "girovagare" ed "errare senza meta" sono belli! :-))
18 hrs
  -> grazie! :-)

agree  luskie
1 day 1 hr
  -> grazie! :-)

agree  Francesco Badolato
4 days
  -> grazie Francesco! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
chi ama passeggiare con calma


Explanation:
ambler = uno che cammina lentamente

cynthiatesser
Italy
Local time: 05:34
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Buona domenica a te, ciao.
14 hrs
  -> Grazie, Beppe, e buona domenica.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
per chi ama scoprire/esplorare le città a piedi e senza fretta / per chi ama perdersi a piedi


Explanation:
L'idea mi nasce dal "proportioned": Belfast è fatta su misura (cioè, ha dimensioni sufficientemente contenute) per essere esplorata girellando a piedi qua e là

#
#
Cannes, un mare di star
- [ Diese Seite übersetzen ]
18 mag 2010... dal sapore e dal profumo tipicamente provenzale che la rende città ideale per perdersi a piedi lungo i tortuosi vicoli del centro della ...
www.sti
le.it/viaggi/relax-e-lusso/cannes-un-mare-di-star - Im Cache

Suchergebnisse

1.
Slovenia: da Lubiana alla terra dei laghi
- [ Diese Seite übersetzen ]
10 feb 2009 ... dedicata al poeta e filologo sloveno Valentin Vodnik, e i numerosi palazzi storici che si affacciano su di essa; è bello perdersi a piedi ...
www.motoblog.it/.../slovenia-da-lubiana-alla-terra-dei-lagh... - Im Cache - Ähnliche Seiten

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie
7 hrs
  -> grazie, caramellona! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search