Dependent locality

Italian translation: frazione

09:02 May 10, 2019
English to Italian translations [PRO]
Geography / Administrative
English term or phrase: Dependent locality
salve a tutti,

ho trovato questo termine che devo tradurre ma non vedo un corrispondente in italiano.
Il contesto è questo come spiegato qui

Dependent Locality
A small town or village name sometimes included in an address when the Delivery Point is outside the boundary of the main Post Town that serves it.

altrimenti detta post town https://en.wikipedia.org/wiki/Post_town

Come si può definire in Italiano?? in poche parole, non definizione lunga.
Fabrizio Zambuto
Italian translation:frazione
Explanation:
Io opterei per "frazione".

I found this:
In general, a locality is a particular place or location. More specifically, a locality should be defined as a distinct population cluster.

Therefore I would transalte "frazione"
Selected response from:

AlessandraV.
Italy
Local time: 16:20
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4località
Luca Gentili
3frazione
AlessandraV.


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dependent locality
frazione


Explanation:
Io opterei per "frazione".

I found this:
In general, a locality is a particular place or location. More specifically, a locality should be defined as a distinct population cluster.

Therefore I would transalte "frazione"


    Reference: https://www.serviceobjects.com/blog/five-commonly-used-terms...
AlessandraV.
Italy
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: si, non male, ora aspetto anche altre proposte ma già questa potrebbe essere una soluzione

Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dependent locality
località


Explanation:
normalmente nelle spedizioni postali si indica semplicemente come località (sono anche consulente in PosteItaliane). In Svizzera esiste la "Località postale" ma no credo sia il tuo caso.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-05-10 09:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

Esempi che puoi trovare anche in rete:

Castiadas - Località Camisa

Poggibonsi - Località Fosci

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-05-10 09:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

Allora si o vai con agglomerato o con frazione. Il problema è che nella toponomastica italiana abbiamo molti termini che sono quasi sinonimi ma che hanno sfumature amministrative differenti.

Luca Gentili
Italy
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: purtroppo si tratta di un elenco di termini dove poco dopo appare anche 'locality' da tradurre e lì pensavo di usare 'località'

Asker: beh, località postale forse invece potrebbe essere la soluzione, altrimenti userò frazione

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search