Let's have this fellow here.

Italian translation: sentiamo te

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Let's have this fellow here.
Italian translation:sentiamo te
Entered by: ivan.l (X)

11:39 Apr 22, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Let's have this fellow here.
Unico contesto: la frase è detta da un maestro alla classe.
ivan.l (X)
Local time: 09:23
sentiamo te
Explanation:
sentiamo questo ragazzo...

forse
Selected response from:

luskie
Local time: 09:23
Grading comment
Grazie. Ho deciso di tradurre con questa espressione perché più immediata, meno formale e nel contesto mi è sembrata più adatta. Infatti, non era proprio un'interrogazione quanto più la richiesta di un'opinione.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8sentiamo te
luskie
2 +2stavolta voglio interrogare te
Sigrid Pichler


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
let's have this fellow here.
stavolta voglio interrogare te


Explanation:
Forse

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-04-22 11:50:50 GMT)
--------------------------------------------------

o visto l\'altra tua domanda su kudoz. Se quel contesto li`vale anche per questa frase, potrebbe essere:
sentiamo un po\' te/ e tu cosa ne pensi?

Sigrid Pichler
Italy
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: insieme :)
22 mins

agree  Jordane Boury: mi piace la 2a proposta : sentiamo un po' te/ e tu cosa ne pensi?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
let's have this fellow here.
sentiamo te


Explanation:
sentiamo questo ragazzo...

forse

luskie
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76
Grading comment
Grazie. Ho deciso di tradurre con questa espressione perché più immediata, meno formale e nel contesto mi è sembrata più adatta. Infatti, non era proprio un'interrogazione quanto più la richiesta di un'opinione.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberta Batticciotto
2 mins
  -> graZ :)

agree  Marco Borrelli
30 mins
  -> graZ :)

agree  Jordane Boury: sentiamo questo ragazzo...
1 hr

agree  Rita Bandinelli
1 hr

agree  Marina Paris
1 hr

agree  Liliana Roman-Hamilton: si', concordo anche con "sentiamo questo ragazzo"
3 hrs

agree  Stefano Asperti
3 hrs

agree  Paola Dentifrigi: anche "sentiamo il ragazzo"
4 hrs
  -> si, assolutamente, meglio di 'questo' - il mio 'questo' era più una spiegazione che una vera proposta - addirittura si potrebbe usare un colloquiale 'sentiamo il ragazzo, qui...' - graZ a tutti
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search