Termini slang

Italian translation: aprigambe / calamutande / scioglipassera

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Termini slang
Italian translation:aprigambe / calamutande / scioglipassera
Entered by: Mario Altare

09:31 Nov 2, 2012
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Termini slang
English term or phrase: Termini slang
Esiste un termine slang in italiano che renda "leg opener", ovvero un drink che serve ad allentare i freni inibitori delle ragazze e conquistarle più facilmente?

** leg-opener **
bevvy
chaser
eye-opener
nightup
pick-me-up

(Scusate, provo a ripostare la domanda in base alle indicazioni che mi sono state fornite)
Mario Altare
Local time: 14:37
aprigambe / calamutande / scioglipassera
Explanation:
la traduzione letterale mi pare ok ed è usata, un po'. "scioglipassera" è la mia soluzione preferita, però si trova applicata alla musica nel senso di "che mette in disposizione d'animo romantica"- in ogni caso lo scopo (con o aperta e chiusa, hahha) è lo stesso...

Bar Fango - sono di nuovo innamorato, che palle.
freeforumzone.leonardo.it/...-/D3897528.html - Diese Seite übersetzen
30 Beiträge - 13 Autoren - 4. Okt. 2004
vorrebbe una ragazza pensante etc etc, non una da "coprire" mentre è piena di martini e pastiglie aprigambe. Lo so lo so ..... Un pò si droga.

Il re. La vera storia dietro Scarface - Seite 118 - Google Books-Ergebnisseite
books.google.de/books?isbn=8856623846
Jon Roberts, Roberts Jon, Wright Evan, Evan Wright - 2012 - Biography & Autobiography
... far venire jimi a suonare da noi. il salvation gli piaceva perché ci trovava la droga». ... il Quaalude? l'“apri-gambe”, per via dell'effetto che faceva alle donne.

leg opener - WordReference Forums
forum.wordreference.com › ... › Italian-English - Diese Seite übersetzen
14 Beiträge - 7 Autoren - 7. Aug.
"apri-gambe" ha lo stesso valore idiomatico di "leg opener", se vuoi restare fedele al testo.


Un giorno in Champagne: Louis Roederer e la sobrietà possibile ...
www.intravino.com/.../cristal-roederer-e-sagna-a... - Diese Seite übersetzen
7 giu 2012 – ... frutto di degustazioni tecniche, poi pubblicati su The Wine Advocate, .... semplicemente sopravvalutatissimo, funziona come cala mutande e ...
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 14:37
Grading comment
Encomiabile :D Grazie mille (anche agli altri che sono intervenuti)! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10aprigambe / calamutande / scioglipassera
AdamiAkaPataflo
3 +1disinibebitore; allentamuscoli
Barbara Carrara
3levamutande
federica gagliardi


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
termini slang
aprigambe / calamutande / scioglipassera


Explanation:
la traduzione letterale mi pare ok ed è usata, un po'. "scioglipassera" è la mia soluzione preferita, però si trova applicata alla musica nel senso di "che mette in disposizione d'animo romantica"- in ogni caso lo scopo (con o aperta e chiusa, hahha) è lo stesso...

Bar Fango - sono di nuovo innamorato, che palle.
freeforumzone.leonardo.it/...-/D3897528.html - Diese Seite übersetzen
30 Beiträge - 13 Autoren - 4. Okt. 2004
vorrebbe una ragazza pensante etc etc, non una da "coprire" mentre è piena di martini e pastiglie aprigambe. Lo so lo so ..... Un pò si droga.

Il re. La vera storia dietro Scarface - Seite 118 - Google Books-Ergebnisseite
books.google.de/books?isbn=8856623846
Jon Roberts, Roberts Jon, Wright Evan, Evan Wright - 2012 - Biography & Autobiography
... far venire jimi a suonare da noi. il salvation gli piaceva perché ci trovava la droga». ... il Quaalude? l'“apri-gambe”, per via dell'effetto che faceva alle donne.

leg opener - WordReference Forums
forum.wordreference.com › ... › Italian-English - Diese Seite übersetzen
14 Beiträge - 7 Autoren - 7. Aug.
"apri-gambe" ha lo stesso valore idiomatico di "leg opener", se vuoi restare fedele al testo.


Un giorno in Champagne: Louis Roederer e la sobrietà possibile ...
www.intravino.com/.../cristal-roederer-e-sagna-a... - Diese Seite übersetzen
7 giu 2012 – ... frutto di degustazioni tecniche, poi pubblicati su The Wine Advocate, .... semplicemente sopravvalutatissimo, funziona come cala mutande e ...


AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 98
Grading comment
Encomiabile :D Grazie mille (anche agli altri che sono intervenuti)! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Carrara: Leggerti è una commozione continua... E dire che cominciavo a disperare dell'attualità dell'italico idioma. Emergenza rientrata!
1 min
  -> ahah, adoro essere di conforto, ahem, linguistico ;-))) // il latte caldo è corretto, voglio sperare!?! lascia stare il piccolo punto e salta sul primo aereo, ché ti offro da bere (ma senza secondi fini, giurohhohoo!)

agree  Alistair_: voto per aprigambe, non so dove hai trovato scioglipassera ma ha il suo perché...:))
3 mins
  -> grazie! "scioglipassera" me lo sono trovato dentro la capoccia e, sinceramente, mi sono stupita di non trovare occorrenze... :-))

agree  Danila Moro: sei proprio un'esperta in materia ;))) scioglipassera è coolissimo!!!
3 mins
  -> ahha, grazie cippolina (vero, sui drink so tutto o quasi. e porto le mutande di ghisa, sicché hai voglia a offrirmi da bere... ;-))))

agree  P.L.F.Persio: anch'io sono per scioglipassera; trovo altrettanto romantico schiavardapatonza, ma dubito che prenderà.../No, grazie, tesorona, sei stata definitiva come l'Accademia dei Lincei.
10 mins
  -> ennò, "schiavardapatonza" è mitico (cööölto, certo, ma contiene già tutte le lettere "necessarie" e, quindi, è di per sé una dichiarazione d'intenti :-))))) se lo posti come risposta ti agreo con slancio!

agree  dandamesh: si sente il peso degli anni, ai miei tempi bastavano gli ormoni.../ripensando alla musica, strappalacrime->strappamutande
19 mins
  -> è che i giovani d'oggi vanno di fretta! baci e ringraziamenti old school :-))

agree  Mauro Miccolis (X): Mi unisco alla massa...tra l'altro "tira più di un carro di buoi" :P
41 mins
  -> ahhaa, grazie! ;-))))

agree  Raffaella Berry: "scioglipassera" e' genio puro! complimenti!
47 mins
  -> dai che divento rossa... grazie! :-)))

agree  Giunia Totaro: Sciogli passera è fantastico... santissimo idd*o : ))
4 hrs
  -> sono passata dal rosso al viola... grazie! :-))

agree  texjax DDS PhD: Un altro voto per scioglipassera. Decisamente insuperabile! :) Ne proporrei l'inclusione in qualche dizionario, tant'è geniale.
4 hrs
  -> e qua scatta anche la gambetta alla Topo Gigio! grazie, doc del mio cuore :-))

agree  Zerlina: semplicemente grande, e non poteva essere diversamente:-)))p.s. i crucchi cosa dicono?
11 hrs
  -> ormai mi sto rotolando per terra in solluchero totale. grazie, miciu'! per curiosità ho googlato "Muschiöffner" (che sarebbe "apripassera") e ho trovato un po' di riscontri, ma di sicuro ci sono altre espressioni. magari vado a indagare per locali, hehe
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
termini slang
levamutande


Explanation:
o calamutande

Un dj che conosco definisce così i pezzi musicali particolarmente sensuali e ammiccanti.... secondo me si può applicare anche ai tuoi drink




federica gagliardi
Italy
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
leg opener
disinibebitore; allentamuscoli


Explanation:
Se esiste un termine gergale specifico non ne sono a conoscenza.

Propongo drink/cocktail/beverone disinibitore o, per inserire l'aspetto bevitorio della consumazione, disinibebitore...

Allentamuscoli potrebbe essere un'altra opzione.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-11-02 09:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

Letto l'"illuminante" suggerimento di AAP, mi ritiro in buon ordine e torno al mio piccolo punto e al mio latte caldo...

Barbara Carrara
Italy
Local time: 14:37
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F.Persio: ma se il Barbaresco si chiama così in tuo onore! Ottime proposte, molto sofisticate.
26 mins
  -> E che mi dici del Barbera (quello buono)? Ti ringrazio della gentilezza, ma quando c'è di mezzo la nostra comune amica, non c'è bevanda (o mutanda) che tenga... E intanto mi sono pure persa l'ago, mannaggia a me...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search