well do tell

Italian translation: Perchè non dovrei?

14:53 Apr 1, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: well do tell
E' in una battuta del protagonista di un libro. Il tono è ironico. C'è una espressione altrettanto efficace per rendere lo stesso effetto? Grazie!
cdebasti
Local time: 10:44
Italian translation:Perchè non dovrei?
Explanation:
non so se esiste un idiom o altro con well to tell o well do tell.
Certo che se fosse stato = Well, do tell la questione era risolta ma così non è quindi ti scrico quanto segue.

Lucy si sente sfidata dall'affeermazione e in lei divampa questo senso di piacere della sfida lanciata che mette in dubbio il suo modo di pensare e ribatte all'interlocutore ribaltando il tutto ponendo a lui la domanda per avere da Lui argomentazioni che in tono di sfida lancia con "perchè non dovrei?" e con tono ironico lo chiama "Mr.Editor" = Mio esimio editore o qualcosa del genere (tu che sai tutto ecc.). o no? o leggo male tra le righe, prima e dopo?
Selected response from:

Danilo Chiesa
Local time: 10:44
Grading comment
Mi convince. Grazie! In realtà la battuta di Lucy è una reazione alla provocazione di lui più che un invito a farlo parlare, mi sembra. Il Mr. Editor (lui non lo è, è un esattore) è ironico e in questa interpretazione ha senso. Grazie Danilo!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1dai sentiamo! dai dimmi! dai racconta!
Antonio Lucidi
4Fa presto a dirlo!
Ilaria A. Feltre
3v.s.
tania ceccarelli
1Perchè non dovrei?
Danilo Chiesa


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dai sentiamo! dai dimmi! dai racconta!


Explanation:
ha un senso nel tuo contesto?

Antonio Lucidi
Italy
Local time: 10:44
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  annaba
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
well to tell
Fa presto a dirlo!


Explanation:
Ah, allora è "well to tell"... Spero ti possa essere d'aiuto!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-01 15:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

Mentre invece \"well do tell\" sarebbe come dice Antonio (vedi sopra)

Ilaria A. Feltre
Malta
Local time: 10:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
v.s.


Explanation:
provo ad indovinare il contesto. Sembra una risposta ad una frase tipo: I will not tell you that!....(he says) well... do tell.
Forse mi sono buttata troppo ad indovinare il contesto, ma se fosse io lo tradurre come: racconta pure.
giusto un suggerimento!

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-04-01 15:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

scusa Chiara stavo rispondendo mentre hai aggiunto il contesto. Comunque credo che \"racconta pure\" non sia andato così fuori tema, anche se non avevo letto l\'intera frase.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-04-01 15:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

Bè..dì pure al nostro Signor Direttore,...che sono stato un lettore del W&C...etc.etc.

A me sembra chiaro che \"DO\" da enfasi alla parole Tell. In qualche modo in italiano \"pure\" in questo caso fa lo stesso effetto. Se ci fai caso, \"pure\" non viene preso letteralmente, ma incita.
Un pò come ha detto Antonio, è un esortazione, anche se mi sembra un pò troppo \"violento\" (non è la parola che volevo usare ma da il senso) il termine \"dai\".

tania ceccarelli
Local time: 10:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Perchè non dovrei?


Explanation:
non so se esiste un idiom o altro con well to tell o well do tell.
Certo che se fosse stato = Well, do tell la questione era risolta ma così non è quindi ti scrico quanto segue.

Lucy si sente sfidata dall'affeermazione e in lei divampa questo senso di piacere della sfida lanciata che mette in dubbio il suo modo di pensare e ribatte all'interlocutore ribaltando il tutto ponendo a lui la domanda per avere da Lui argomentazioni che in tono di sfida lancia con "perchè non dovrei?" e con tono ironico lo chiama "Mr.Editor" = Mio esimio editore o qualcosa del genere (tu che sai tutto ecc.). o no? o leggo male tra le righe, prima e dopo?

Danilo Chiesa
Local time: 10:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Mi convince. Grazie! In realtà la battuta di Lucy è una reazione alla provocazione di lui più che un invito a farlo parlare, mi sembra. Il Mr. Editor (lui non lo è, è un esattore) è ironico e in questa interpretazione ha senso. Grazie Danilo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search