apply a claim

Italian translation: Assegnare nessuna risoluzione/decisione a tale sinistro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:apply a claim wthout a necision
Italian translation:Assegnare nessuna risoluzione/decisione a tale sinistro
Entered by: Daniela Gabrietti

15:22 Sep 2, 2017
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance /
English term or phrase: apply a claim
Are you sure you to apply this claim without a decision?

Sono alle prese con un elenco di stringhe riguardanti per il sito web di una compagnia di assicurazioni; ripotate in ordine alfabetico.
Purtroppo non posso dirvi altro. Vi assicuro che non è semplice!
Secondo voi qui claim cosa significa?
Daniela Gabrietti
Local time: 11:22
Assegnare nessuna risoluzione/decisione a tale sinistro
Explanation:
Mi sembra chiaro che stiamo parlando di un programma destinato all'utilizzo del personale interno alla gestione dei sinitri (o forse sembra chiaro aolo a me? Dubbio)

In tal caso non avrei incertezze nel tradurre "claim" con "sinistro", che è la traduzione tecnica del termine assicurativo.

Nello specifico credo che a chi gestisce la registrazione dei sinistri sia posta la domanda "sei certo che nessuna decisione/risoluzione sia da assegnare al sinistro (in oggetto)?"

Sceglierei decison = risoluzione in quanto in gergo tecnico si parla sempre si "risoluzione del sinistro"
Selected response from:

Mara Marinoni
Italy
Grading comment
vedere discussione
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4effettuare una richiesta di risarcimento
Gaetano Silvestri Campagnano
4Assegnare nessuna risoluzione/decisione a tale sinistro
Mara Marinoni
3dar corso ad una richiesta di risarcimento
Oscar Romagnone


Discussion entries: 14





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
effettuare una richiesta di risarcimento


Explanation:
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&q="eff...

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dar corso ad una richiesta di risarcimento


Explanation:
Ciao Daniela,

in effetti non ho più trovato riferimenti interessanti ma provo ugualmente a proporti la soluzione qui sopra perché, tra i tanti modi in cui si può rendere il verbo "to apply" - usato nella tua stringa in forma transativa - questo mi pare il più adatto. Lascio ovviamente 3 come confidence level!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 11:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 131
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Assegnare nessuna risoluzione/decisione a tale sinistro


Explanation:
Mi sembra chiaro che stiamo parlando di un programma destinato all'utilizzo del personale interno alla gestione dei sinitri (o forse sembra chiaro aolo a me? Dubbio)

In tal caso non avrei incertezze nel tradurre "claim" con "sinistro", che è la traduzione tecnica del termine assicurativo.

Nello specifico credo che a chi gestisce la registrazione dei sinistri sia posta la domanda "sei certo che nessuna decisione/risoluzione sia da assegnare al sinistro (in oggetto)?"

Sceglierei decison = risoluzione in quanto in gergo tecnico si parla sempre si "risoluzione del sinistro"


Mara Marinoni
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 192
Grading comment
vedere discussione

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oscar Romagnone: Mara è interessante la tua proposta e il richiamo al gergo assicurativo (ho notato peraltro che 'claim' significa pure 'denuncia di sinistro) e concordo sul fatto che "apply" possa essere reso a certe condizioni con "assegnare" ma attendo per l'agree :-)
7 hrs
  -> C'è da dire che con stringhe di programma e senza latre info è difficile sapere di preciso il target e di cosa stiamo parlando. Ci si affida all'intuito :) forse sarebbe il caso che Daniela chiedesse al cliente, per star tranquilli.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search