This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Insurance /
English term or phrase:apply a claim
Are you sure you to apply this claim without a decision?
Sono alle prese con un elenco di stringhe riguardanti per il sito web di una compagnia di assicurazioni; ripotate in ordine alfabetico. Purtroppo non posso dirvi altro. Vi assicuro che non è semplice! Secondo voi qui claim cosa significa?
Explanation: Mi sembra chiaro che stiamo parlando di un programma destinato all'utilizzo del personale interno alla gestione dei sinitri (o forse sembra chiaro aolo a me? Dubbio)
In tal caso non avrei incertezze nel tradurre "claim" con "sinistro", che è la traduzione tecnica del termine assicurativo.
Nello specifico credo che a chi gestisce la registrazione dei sinistri sia posta la domanda "sei certo che nessuna decisione/risoluzione sia da assegnare al sinistro (in oggetto)?"
Sceglierei decison = risoluzione in quanto in gergo tecnico si parla sempre si "risoluzione del sinistro"
Ciao Mara, avevo intuito che disponessi di informazioni ed esperienze di prima mano ed è per questo che considero molto interessanti le tue proposte. Probabilmente sono corrette ma, come hai osservato tu stessa, al tempo stesso sarebbe opportuno che l'asker chiedesse lumi al cliente, in modo da fornire riscontri precisi a chi si trovasse a consultare questa pagina in futuro. Ad ogni modo nel mio ultimo post volevo scrivere "apply" e invece ho digitato "claim" (ora l'ho corretto). Per il termine claim (che sia sinistro o denuncia di sinistro poco cambia) mi hai convinto, mentre nutro ancora qualche riserva su "apply". Certo è che nelle stringhe e nei programmi di gestione la sintassi va spesso a farsi benedire per cui potrebbero venire utilizzate costruzioni che non troveremo mai in un testo normale. Questo rende senz'altro più difficile il lavoro di Daniela! Grazie, per ora, dello scambio :)
Il termine i glese Claim è per noi ambiguo, in quanto può indicare una richiesta danni, la denuncia di un sinistro o una contestazione. Perció non ha un traducente unico e immutabile.
Il termine italiano Sinistro non ha un esatto traducente in inglese, si riferisce sia al ricevimento di una richiesta danni o al ricevimento di una denuncia di sinitro, ma non a una contestazione o reclamo, ed è il termine che viene maggiormente utilizzato per riferirsi alla gestione delle denunce o delle richieste danni pervenute. Per esempio, quando si dice Sinistro non è detto che il cliente abbia fatto una richiesta danni, sostanzialmente ci si riferisce all'evento che ha causato il danno e la sua "apertura" può a fronte di diversi documenti (c'è anche l'apertura preventiva di sinistro, per esempio).
Daniela: il termine risoluzione spesso viene usato come sinonimo di chiusura, ma in realtà è il passo (appena precedente la chiusura) che l'assicuratore fa per determinare in che modo chiuderlo, tanto che la risoluzione del sinistro intrapresa dall'assicurazione può essere contestata. Aggiungo che, però, in un programma di gestione sinistri, spesso registrare la risoluzione corrisponde a chiudere il sinistro (nel senso che la decisione su come trattarlo è stata presa così come le azioni conseguenti a tale decisione). So che potrebbe non essere un cocetto chiarissimo :)
Oscar: ho lavorato molti anni nel settore (e non intendo come traduttrice, ma proprio come operativa). La mia interpretazione deriva dalla mia esperienza diretta, ma certamente non vuol dire che non possa sbagliarmi :)
La seconda versione "Sei certo di voler registrare il sinistro senza (alcuna) risoluzione?" da un punto di vista formale sembra calzare bene, e sarei anche d'accordo sul verbo "registrare" come traducente di "to apply", ma sul piano sostanziale conservo ancora qualche dubbio, anche in riferimento alle altre occorrenze in cui il termine "apply" compare nel programma. Ho visto però che il settore delle assicurazioni è la tua specializzazione primaria per cui non intervengo oltre, anche per facilitare la scelta di Daniela ed evitare di insinuare dubbi indebiti :-)
Sì, per risoluzione del sinistro se ne intende la chiusura, con o senza pagamento. A volte li si chiude senza seguito, per dire, oppure li si chiude per aprirne altri riferiti allo stesso evento (chessó, magari su diversi rami specifici separati, oppure perché va seguito un altro iter per quel sinistro)
Per meglio spiegarmi, considerando che è necessario che il danneggiato firmi l'accettazione del pagamento (particolare modulo dedicato, di solito), credo che nella frase specifica che mi hai posto si stia chiedendo all'operatore se è sicuro di voler registrare la risoluzione del sinistro anche se non ha (ancora) l'accettazione del pagamento da parte del danneggiato.
anche a me la tua proposta piace. Ho solo un dubbio sul significato in italiano di "risoluzione di un sinistro". Non significa chiusura più che decisione?
"Sei certo di voler registrare la risoluzione senza l'accettazione del pagamento"
Peraltro, secondo me, la frase oggetto del kudoz si potrebbe anche tradurre "sei certo di voler registrare il sinistro senza (alcuna) risoluzione".
In questi casi tenderei a tradurre "apply" con "registrare", nel senso di assegnare uno stato a una situazione, registrando tale stato da qualche parte (in questo caso in un programma di gestione sinistri).
Altrimenti girerei le frasi, utilizzando, appunto, Assegnare
Segnalo, intanto, a Daniela questa pagina sulla quale potrà trovare alcune definizioni di qualche utilità, con i rispettivi traducenti in lingua inglese, e poi vorrei chiedere a Mara come penserebbe di rendere l'altra stringa: "Are you sure to want to apply the decision without accepting the payment?". Forse con "Sei certo che nessuna accettazione di pagamento sia da assegnare alla risoluzione?"?. https://books.google.it/books?id=Zk8UVunXHXgC&pg=PA265&lpg=P...
La stringa che avevo citato nella domanda in realtà era prima di tutte le altre. MA l'ordine non credo sia significativo in quanto sono in ordine alfabetico!
Ti ringrazio per aver approfondito il contesto. A quel poco che mi pare di capire si tratta di istruzioni rivolte al personale. La stringa che avevi citato nella tua domanda è collocata in fondo, dopo "Would you like to refer the claim?" In ogni caso tornerò sulla domanda non appena avrò trovato soluzioni e riscontri appropriati. Buon lavoro!
Calculated at Claim Time Cannot apply the claim. Please create a payment line. Claim - Can apply on claim treatment Claim - Can apply on claim treatment Claim - Expense Limit Authorization Claim - Limited Process Claim - Loss Limit Authorization Claim - Missing Policy Identification Claim - Payment Kind Aggregated Limit Authorization Claim - Reserve Amount Reestimation Claim Application Claim Closed Claim External Management Claim Filed Printing Claim Informant Claim Number: Claim Payment Notification Claim Re-Opened Claim sent back to DIAC Claim sent back to DIAC because of the decision PQ - Claim Specialist Subscribed options that do not cover the claim Subscribed options that may cover the claim The claim will be sent for referral. There are unaccepted payments for this claim. Are you sure to want to apply the decision without accepting the payment? Total amount of the benefits that covers the claim Unique claim #: Would you like to refer the claim?
Queste sono tutte le stringhe in cui compare "claim".
Ciao Daniela, posto che "claim" in questo contesto vuole sicuramente significare "richiesta di risarcimento" come ha suggerito il collega Gaetano, occorre poi vedere a chi si rivolge la parte del sito web che stai traducendo. Ti risulta che sia rivolta ai clienti/utenti o invece hai elementi che ti portino a ritenere che le stringhe riguardino il personale che lavora per la società? A seconda del contesto il significato del verbo "to apply" potrebbe anche variare. Perché non provi a cercare tra tutte le stringhe di cui disponi quelle in cui sia presente il termine "claim" e poi le pubblichi qui nella discussion board o nel modulo di domanda?
in effetti non ho più trovato riferimenti interessanti ma provo ugualmente a proporti la soluzione qui sopra perché, tra i tanti modi in cui si può rendere il verbo "to apply" - usato nella tua stringa in forma transativa - questo mi pare il più adatto. Lascio ovviamente 3 come confidence level!
Oscar Romagnone Italy Local time: 11:22 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 131
Assegnare nessuna risoluzione/decisione a tale sinistro
Explanation: Mi sembra chiaro che stiamo parlando di un programma destinato all'utilizzo del personale interno alla gestione dei sinitri (o forse sembra chiaro aolo a me? Dubbio)
In tal caso non avrei incertezze nel tradurre "claim" con "sinistro", che è la traduzione tecnica del termine assicurativo.
Nello specifico credo che a chi gestisce la registrazione dei sinistri sia posta la domanda "sei certo che nessuna decisione/risoluzione sia da assegnare al sinistro (in oggetto)?"
Sceglierei decison = risoluzione in quanto in gergo tecnico si parla sempre si "risoluzione del sinistro"
Mara Marinoni Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 192
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.