to serve you again

Italian translation: di averla ancora come nostro cliente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to serve you again
Italian translation:di averla ancora come nostro cliente
Entered by: Francesca Siotto

22:19 Oct 27, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-31 10:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / Sito web vendite al dettaglio
English term or phrase: to serve you again
"We appreciate your feedback and hope to serve you again in the near future." A cosa è riferito secondo voi quel "to serve you again" (feedback o negozio online) e come lo tradurreste? Grazie a tutti in anticipo!
The Libraria (X)
Italy
Local time: 18:56
di averla ancora come nostro cliente
Explanation:
(O avervi, se rivolgi il tutto al 'voi')
Si usa molto anche dire "mi auguro di fare ancora affari con lei", ma e' decisamente più informale
Selected response from:

Francesca Siotto
Local time: 18:56
Grading comment
Grazie 1000
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8di averla ancora come nostro cliente
Francesca Siotto
4esservi di servizio nuovamente
Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
4speriamo di potervi offrire nuovamente i nostri servizi (in futuro)
Sophie Leray
2che siate ancora nostro cliente
Elena Zanetti


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esservi di servizio nuovamente


Explanation:
'you' riferisce al cliente

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-10-27 22:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

sbagliato la parte 'esservi di servirvi nuovamente'
va letto come esservi di servizio nuovamente

Example sentence(s):
  • Siamo lieti di essere stati utili e speriamo di esservi di servirvi nuovamente
Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
Italy
Local time: 18:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
di averla ancora come nostro cliente


Explanation:
(O avervi, se rivolgi il tutto al 'voi')
Si usa molto anche dire "mi auguro di fare ancora affari con lei", ma e' decisamente più informale

Francesca Siotto
Local time: 18:56
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Grazie 1000
Notes to answerer
Asker: Grazie 1000, Francesca


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffaella Berry
2 mins

agree  Katia DG
6 mins

agree  Daniela Zambrini
10 hrs

agree  Fabrizio Zambuto
11 hrs

agree  Magda Falcone
11 hrs

agree  Danila Moro
13 hrs

agree  Daniela Bottazzi
1 day 8 hrs

agree  Andrea Polverini
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
che siate ancora nostro cliente


Explanation:
starei più su una traduzione non letterale..e più comune in italiano..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 18:56
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
speriamo di potervi offrire nuovamente i nostri servizi (in futuro)


Explanation:
"you" è riferito ai clienti in generale o al singolo cliente...
Nel caso di un cliente singolo, potremmo dire "poterLe". Si potrebbe anche usare la maiuscola con "poterVi", sempre che non diventi un formalismo eccessivo...


Sophie Leray
Italy
Local time: 18:56
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search