GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:56 Jul 30, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Investment / Securities / atto costitutivo | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Francesca Pesce Local time: 04:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | interruzione di contratti a termine |
| ||
4 | contratti break forward |
|
interruzione di contratti a termine Explanation: FINANZE [EP] Voce completa EN forward contract 1 Riferimento IT contratto a termine 1 Riferimento -------------------------------------------------- Note added at 43 min (2007-07-30 16:39:47 GMT) -------------------------------------------------- Ho sbagliato, il termine può rimanere intradotto e tra parentesi: (Contratti a termine interrompibili) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contratti break forward Explanation: Il link che ti segnalo porta a un intero articolo che spiega in italiano di cosa si tratta. Da quanto si evince, tuttavia, l'espressione "break" non sta ad indicare la possibilità di interromperlo, ma indica un livello di cambio stabilito anticipatamente dalle parti, che fa scattare certe condizioni del contratto. http://www.stefanosinigaglia.it/br_fw.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.