computerized security

Italian translation: titolo dematerializzato/in formato elettronico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:computerized security
Italian translation:titolo dematerializzato/in formato elettronico
Entered by: Giorgia Dona

13:45 Jul 31, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Investment / Securities / atto costitutivo
English term or phrase: computerized security
“Titolo computerizzato”? means a Share title to units of which is permitted by an Operator to be transferred by means of a Relevant System.
Giorgia Dona
Local time: 18:28
titolo dematerializzato + altre proposte
Explanation:
Ciao Giorgia,

La mia è solo una proposta ma "dematerializzato"/"dematerializzatione" sono espressioni correntemente utilizzate per indicare titoli NON disponibili su carta. Nel caso in cui nel tuo testo non compaia anche da qualche parte il termine "dematerialized security" penso proprio che potresti prendere a prestito questa espressione. Altrimenti, potresti forse optare per "titoli (disponibili) in formato elettronico" o "titoli computerizzati/informatizzati", come dici tu stessa.

Per aiutarti nella scelta, ti riporto una definizione di "dematerializzazione"/"titolo dematerializzato" trovata su Internet.

**Dematerializzazione; titolo dematerializzato** Sostituzione dell’emissione dei supporti cartacei rappresentativi dei titoli con semplici scritture contabili **registrate in via informatica** all’interno di un **sistema** gestito dalla società di gestione accentrata appositamente autorizzata dalla legge
www.bancacrasti.it/sito2001/pdf/trasp/FIA0104.pdf
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 19:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3titolo dematerializzato + altre proposte
Monica M.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
titolo dematerializzato + altre proposte


Explanation:
Ciao Giorgia,

La mia è solo una proposta ma "dematerializzato"/"dematerializzatione" sono espressioni correntemente utilizzate per indicare titoli NON disponibili su carta. Nel caso in cui nel tuo testo non compaia anche da qualche parte il termine "dematerialized security" penso proprio che potresti prendere a prestito questa espressione. Altrimenti, potresti forse optare per "titoli (disponibili) in formato elettronico" o "titoli computerizzati/informatizzati", come dici tu stessa.

Per aiutarti nella scelta, ti riporto una definizione di "dematerializzazione"/"titolo dematerializzato" trovata su Internet.

**Dematerializzazione; titolo dematerializzato** Sostituzione dell’emissione dei supporti cartacei rappresentativi dei titoli con semplici scritture contabili **registrate in via informatica** all’interno di un **sistema** gestito dalla società di gestione accentrata appositamente autorizzata dalla legge
www.bancacrasti.it/sito2001/pdf/trasp/FIA0104.pdf

Monica M.
Italy
Local time: 19:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 181
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search