GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:46 Mar 9, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / PLC | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cinzia Romiti Italy Local time: 20:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | le condizioni del ramo sono vere |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
le condizioni del ramo sono vere Explanation: Guarda qui: http://web.cheapnet.it/disabatoing/download/automazione/alle... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2018-03-09 16:54:04 GMT) -------------------------------------------------- Nella logica di programmazione, "rung" viene tradotto con "ramo". Ho trovato anche il source in inglese del link: https://rockwellautomation.custhelp.com/ci/fattach/get/96539... Confronta (per esempio) pag. 40 dell'inglese con pag. 47 dell'italiano. Anche "branch" può essere tradotto con "ramo", ma nel testo che proponi, lo tradurrei con "diramazione": Branch Start >> Inizio diramazione Marks the beginning of a new branch on a rung. >> Segna l'inizio di una nuova diramazione sul ramo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.