To bug

Italian translation: farmi la ramanzina/predica

15:25 Nov 16, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Journalism / Articolo di giornale
English term or phrase: To bug
“I was at a fundraiser recently and I ran into my priest. I guess I’ve been doing it just long enough that people in the community know that I’m going to come after them... so he said, ‘Stop right there. I know you’re going to bug me. I’ll be there.’”

Si tratta di una persona che organizzando una gara di spinning per raccogliere fondi a favore di un istituto per bambini autistici.

Questo bug credo si traduca con dare fastidio, ma non riesco a capirne il senso....

Grazie in anticipo per l'aiuto.
Cartrad
Italy
Local time: 02:36
Italian translation:farmi la ramanzina/predica
Explanation:
Io direi così, visto il contesto...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-11-16 15:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Nel senso che chi parla non ha bisogno di fargli la predica o cercare di convincerlo, il prete parteciperà comunque in quanto conosce già l'iniziativa...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-11-16 15:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

O anche semplicemente "Fermo lì. So che cercherai di convincermi. Ci sarò, ok?"
Selected response from:

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 01:36
Grading comment
Grazie a tutti voi per il grandissimo aiuto. Ho optato per la soluzione di Sara!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10assillarmi
MariaGrazia Pizzoli
3 +3non mi darai pace
federica gagliardi
5Insistere
HERLANIO FERNANDES
3 +2v. sotto
Elisa Farina
4farmi la ramanzina/predica
Sara Maghini
3tormentare/ assillare
Maria Silvia La Luce
3insisterai fino allo sfinimento
Simona Bok Rossi


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to bug
farmi la ramanzina/predica


Explanation:
Io direi così, visto il contesto...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-11-16 15:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Nel senso che chi parla non ha bisogno di fargli la predica o cercare di convincerlo, il prete parteciperà comunque in quanto conosce già l'iniziativa...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-11-16 15:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

O anche semplicemente "Fermo lì. So che cercherai di convincermi. Ci sarò, ok?"

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 01:36
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti voi per il grandissimo aiuto. Ho optato per la soluzione di Sara!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
to bug
assillarmi


Explanation:
nel senso di "non lasciarmi un attimo di tempo"
Potrebbe essere.

MariaGrazia Pizzoli
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shera Lyn Parpia: credo che questo sia il modo migliore di tradurre quella parola in questo contesto
32 mins
  -> grazie

agree  Sarah Jane Webb
46 mins
  -> grazie

agree  Daniela Zambrini
49 mins
  -> grazie

agree  Raffaella Berry: o anche qualche espressione piu' forte, se il contesto lo permette :D...
1 hr
  -> grazie

agree  Katia De Gennar
2 hrs
  -> grazie

agree  Danila Moro
4 hrs
  -> grazie

agree  Mari Lena
6 hrs
  -> grazie

agree  SYLVY75
16 hrs
  -> grazie

agree  Maria Silvia La Luce
17 hrs
  -> grazie

agree  Francesco Badolato
20 hrs
  -> grazie davvero. Ma adesso mi sento "assilata" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
to bug
non mi darai pace


Explanation:
Cioè, il prete sa che fino a quando non acconsentirà a partecipare alla raccolta fondi sarà "perseguitato"


    Reference: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/bug_15
federica gagliardi
Italy
Local time: 02:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia De Gennar: mi piace!
2 hrs

agree  Danila Moro
4 hrs

agree  Mari Lena
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
to bug
v. sotto


Explanation:
Fermo lì! Non c'è bisogno che tu mi dica niente. Ci sarà.

Sono d'accordo con Sara, anche se più che di "fare la ramanzina" parlerei di "dare il tormento". Opterei, però, per una traduzione molto libera, che trasmetta l'atteggiamento più che la frase in sé.

Elisa Farina
Spain
Local time: 02:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrizia Galletti
3 hrs
  -> Grazie Patrizia!

agree  Maria Silvia La Luce
17 hrs
  -> Grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to bug
insisterai fino allo sfinimento


Explanation:
"... So che insisterai fino allo sfinimento, (ma non ce n'è bisogno). Ci sarò (te lo dico già adesso)".



Simona Bok Rossi
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
to bug
Insistere


Explanation:
"Fermati li. So già che insisterai. Verrò."

HERLANIO FERNANDES
Italy
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to bug
tormentare/ assillare


Explanation:
Concordo con quanto detto rispetto al rendere l' atteggiamento.
Io avrei tradotto "Fermo lì. So già cosa stai per dirmi, non c' è bisogno che mi assilli. Ci sarò."

Maria Silvia La Luce
Italy
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search