vedi frase

Italian translation: astrazione dei termini chiave laddove divergenti dal linguggio del contratto tipo

18:55 Apr 24, 2005
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: vedi frase
Do the Standard Operating Procedures include the following, at a minimum:
• Transfer of relevant EHS information to potential licensees?
• Evaluation of and response, if necessary, to all EH&S information received from the licensee?
• Contracts entered into, details of them? and
• *****Abstraction of key terms where divergent from the model Contract language?*****

Non mi è chiaro il senso di questa frase perché non riesco a capire se terms è usato nel senso di "parole" o di "condizioni del contratto"; e abstraction?
Grazie mille
Laura Radaelli
Local time: 09:34
Italian translation:astrazione dei termini chiave laddove divergenti dal linguggio del contratto tipo
Explanation:
credo che terms si riferisca a parole e abstraction ad estrazione
Selected response from:

Antonella Amato
Italy
Local time: 09:34
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1astrazione dei termini chiave laddove divergenti dal linguggio del contratto tipo
Antonella Amato
3termini
Antonio Lucidi


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
astrazione dei termini chiave laddove divergenti dal linguggio del contratto tipo


Explanation:
credo che terms si riferisca a parole e abstraction ad estrazione

Antonella Amato
Italy
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Asperti
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
termini


Explanation:
io ho capito che quei termini chiave non conformi al linguaggio modello del contratto vengono isolati, separati.
Per restare nel campo della finanza (ma credo valga anche altrove), i contratti utilizzati spesso (p.e. fidejussioni, prestiti etc.) sono redatti secondo rigidi schemi predefiniti, che non ammettono, in linea di massima, deroghe di natura lessicale. Questo, per non esporre il fianco a possibili problemi di interpretazione, che equivarrebbero allo straripamento del Po.
Se non ho capito male....

Antonio Lucidi
Italy
Local time: 09:34
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search