"we" or "us"

Italian translation: Vedi spiegazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"we" or "us"
Italian translation:Vedi spiegazione
Entered by: Angelica Perrini

22:50 Nov 21, 2006
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: "we" or "us"
"La compagnia Pinco Pallino ("we" or "us) si impegna......"

Insomma dice che la compagnia PP sarà indicata nel documento come "we" o "us". Come lo rendo in italiano?

Grazie!
Andrea Re
United Kingdom
Local time: 22:10
Vedi spiegazione
Explanation:
La società tal dei tali (di seguito "società")...
tra virgolette potresti mettere il sostantivo utilizzato per identificare il soggetto (società, compagnia, azienda) o il nome proprio del soggetto ("tal dei tali"). Oppure entrambe le alternative insieme, come nel secondo esempio sotto.
Selected response from:

Angelica Perrini
Local time: 23:10
Grading comment
Grazie Angelica. Finalmente questo incubo è finito!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Vedi spiegazione
Angelica Perrini


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Vedi spiegazione


Explanation:
La società tal dei tali (di seguito "società")...
tra virgolette potresti mettere il sostantivo utilizzato per identificare il soggetto (società, compagnia, azienda) o il nome proprio del soggetto ("tal dei tali"). Oppure entrambe le alternative insieme, come nel secondo esempio sotto.

Example sentence(s):
  • è successivamente subentrata la società Società Gasdotti Italia Spa (di seguito: Società Gasdotti Italia)
  • ...adottate dalla Indesit Company SpA (di seguito “Società” o. “Indesit Company”)

    Reference: http://www.autorita.energia.it/docs/05/023-05.htm
    Reference: http://www.indesitcompany.com/pages/it/finance/PDF/6-Operazi...
Angelica Perrini
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie Angelica. Finalmente questo incubo è finito!!!!
Notes to answerer
Asker: Grazie Angelica. Buona idea! Indubbiamente in italiano si mette così (e proprio non mi veniva in mente). Aspettiamo un po' per scupolo se qualcuno ha un'altra idea.

Asker: scRupolo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brett Richards, B.S., M.B.A.: È così. Angelica ("io" o "mi"),... ;)
5 hrs
  -> Thanks, Brett! :-)

agree  silvia b (X)
9 hrs
  -> Thanks, Silvia!

agree  Francesca Pesce
10 hrs
  -> Thanks, Francesca!

agree  Ivana UK
11 hrs
  -> Thanks, Ivana!

agree  Giusi Barbiani: :-)
11 hrs
  -> Thanks, Giusi! Ci stiamo incontrando spesso tra le Kudoz, eh ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search