represent the foregoing

Italian translation: dichiarare quanto sopra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:represent the foregoing
Italian translation:dichiarare quanto sopra
Entered by: Marilina Vanuzzi

12:51 Nov 24, 2006
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / CONTRATTO DI LICENZA
English term or phrase: represent the foregoing
Nel paragrafo precendete l'utente dichiarava di essere maggiorenne e altro.
CONTESTO:
IF YOU DO NOT AGREE TO ALL OF THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS LICENSE, OR DO NOT REPRESENT THE FOREGOING, CHOOSE THE “DECLINE” BUTTON.
SOLUZIONE
QUALORA L’UTENTE NON ACCETTASSE LA TOTALITA DEI TERMINI E DELLE CONDIZIONI DELLA PRESENTE LICENZA, O NON CORRISPONDESSE ALLE SOPRACCITATE DICHIARAZIONI [...]
Esistono formule più legalesi?
Grazie
Serena Magni
Portugal
Local time: 22:12
dichiarare quanto sopra
Explanation:
Qualora l'utente non accettasse in toto i termini e le condizioni della presente licenza o non intendesse dichiarare quanto sopra, ....

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-11-24 13:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

La frase potrebbe essere girata o "migliorata" se si sapesse "cosa c'è sopra" ....:-)
Selected response from:

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 23:12
Grading comment
formula snella e pratica, grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5dichiarare quanto sopra
Marilina Vanuzzi
3corrispondere a quanto sopra specificato
Sofia Marina Christina Loddo
4 -1...o nel caso in cui quanto sopra dichiarato non corrispondesse a verità
Francesca Siotto


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
...o nel caso in cui quanto sopra dichiarato non corrispondesse a verità


Explanation:
io continuerei così la frase. Ciao!

Francesca Siotto
Local time: 23:12
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marilina Vanuzzi: non mi pare....
5 mins
  -> io lo intendo così: dato che "sopra" sono state fornite informazioni personali, l'utente potrebbe accorgersi di non accettare tutti i termini o di aver fornito informazioni errate, e in tal caso è invitato a premere il pulsante decline
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
dichiarare quanto sopra


Explanation:
Qualora l'utente non accettasse in toto i termini e le condizioni della presente licenza o non intendesse dichiarare quanto sopra, ....

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-11-24 13:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

La frase potrebbe essere girata o "migliorata" se si sapesse "cosa c'è sopra" ....:-)

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 23:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 805
Grading comment
formula snella e pratica, grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Paola Farinacci
6 mins
  -> grazie Anna Paola

agree  Francesca Airaghi
8 mins
  -> Grazie Effe- rettifico: Francesca...anche tu dalla Cattolica vedo eh? complimenti per il CV

agree  pattyb
33 mins
  -> grazie Patty

agree  Gabi Ancarol (X)
50 mins
  -> grazie Maria Gabriela

agree  Claudia Luque Bedregal
3 hrs
  -> grazie clb!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
corrispondere a quanto sopra specificato


Explanation:
Io penso che si possa tradurre anche senza ricorrere alla parola utente: ho trovato anche degli esempi in rete
es. se non siete d'accordo con i termini ...
es. se non accettate...
per quanto riguarda la traduzione di "represent" penso che corrispondere sia corretto, perché in pratica si sta dicendo all'utente che se non ha i requisiti (es la maggiore età ecc...) ossia se non corrisponde al tipo di utente richiesto, non deve procedere. Essendo una procedura on-line (se ho capito bene) penso che vada bene una traduzione di questo tipo. Lo dico anche perché ho trovato vari esempi..
comunque questo è un linguaggio generico, certamente non una forma "più legalese".
Questa è solo la mia umile opinione, senza voler togliere nulla dalle proposte più formali.




    Reference: http://www.edilio.it/ImgVcommerce/171515AvvertenzeCondFornit...
    Reference: http://www.edilio.it/ImgVcommerce/145117contrattoDEI.pdf
Sofia Marina Christina Loddo
Italy
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search