Jun 7, 2012 11:02
12 yrs ago
English term

sealing of the property

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Ciao a tutti,

è un atto costitutivo di una società, l'articolo su diritti e obblighi legati alle quote di una società semplice, il contesto:

"The heirs, creditors, successors or other representative of a shareholder may not require the
sealing of the property and securities of the company, or apply for a share or licitation."

Ringrazio moltissimo
Proposed translations (Italian)
3 +6 vendita della proprietà

Proposed translations

+6
57 mins
English term (edited): selling of the property
Selected

vendita della proprietà

porebbe essere questo. Un semplice refuso per Selling. Avrebbe senso visto che si parla di eredi, successori e creditori.
Ora, sarebbe utile sapere che viene prima ma credo che sia un punto che dice che non risulterebbe necessario vendere la proprietà per poi dividerne i ricavati tra i successori e compagnia bella

My guess
Note from asker:
Si, Fabrizio, non ci avevo pensato, credo proprio che la tua interpretazione sia giusta. Grazie mille!
Peer comment(s):

agree Lorenzo Rossi
9 mins
Grazie Lorenzo
agree Marilina Vanuzzi
1 hr
grazie Marilina
agree Oscar Romagnone
4 hrs
Grazie Oscar
agree CristianaC
8 hrs
grazie Cristiana
agree Sara Negro
1 day 32 mins
Grazie Sara
agree enrico paoletti
1 day 2 hrs
Grazie Enrico
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille Fabrizio, buona serata :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search