Jun 16, 2012 07:55
12 yrs ago
1 viewer *
English term
the basis of calculation thereof once requested.
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
The Lighting Designer cannot accept responsibility for any delays due to lack of receipt of written approval for Additional Services or Additional Fees * the basis of calculation thereof once requested*
Proposed translations
52 mins
sulla base dei relativi calcoli una volta richiesta l'approvazione
Forse manca *on* davanti al resto della frase?
Note from asker:
si hai ragione manca "on" grazie" |
anzi no... non manca.. ecco perché non capisco |
comunque penso che il significato sia quello |
Peer comment(s):
neutral |
Giulia Gigliotti
: No, il significato non e' quello, vedi mia spiegazione./Sono corrette tutte e due le forme, ma in ogni caso la tua traduzione non dice cosi'.
4 hrs
|
Secondo me la frase sarebbe più corretta così: [...] once the basis of calculation thereof has been requested. Ecco perché ho fatto la domanda nella discussione.
|
58 mins
Una volta richiesta la base di colcolo degli stessi
'Stessi' si riferisce ai Servizi o alle Spese Extra
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2012-06-16 08:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
Intendevo naturalmente scrivere 'calcolo'
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-06-16 13:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
@Asker, non manca niente e la costruzione ingelse e' giusta, 'thereof' si riferisce ai servizi e alle spese:
...non accetta alcuna responsabilita' per eventuali ritardi dovuti a mancata [ricevuta di] approvazione scritta di servizi o spese extra UNA VOLTA RICHIESTA LA BASE DI CALCOLO DEGLI STESSI.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2012-06-16 08:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
Intendevo naturalmente scrivere 'calcolo'
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-06-16 13:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
@Asker, non manca niente e la costruzione ingelse e' giusta, 'thereof' si riferisce ai servizi e alle spese:
...non accetta alcuna responsabilita' per eventuali ritardi dovuti a mancata [ricevuta di] approvazione scritta di servizi o spese extra UNA VOLTA RICHIESTA LA BASE DI CALCOLO DEGLI STESSI.
23 hrs
o la base di calcolo degli/delle stessi/e, successivamente alla loro richiesta
esaminando il senso della frase e benché l'interpretazione di Giulia sia plausibile sotto il profilo dell'inglese,
secondo me nella frase manca un "or"
(indico medium come confidenza perché comunque si tratta di modificare un testo di partenza originale)
cioè:
Additional Services or Additional Fees or the basis of calculation thereof once requested
quindi
non assume responsabilità per la
mancata approvazione dei Servizi Aggiuntivi, delle Commissioni Aggiuntive o della base di calcolo delle stesse, successivamente alla loro richiesta (una volta richiesti)
secondo me ha più senso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-06-17 10:35:41 GMT)
--------------------------------------------------
io verificherei, o per lo meno puoi postare sul forum solo inglese per ulteriori pareri
secondo me nella frase manca un "or"
(indico medium come confidenza perché comunque si tratta di modificare un testo di partenza originale)
cioè:
Additional Services or Additional Fees or the basis of calculation thereof once requested
quindi
non assume responsabilità per la
mancata approvazione dei Servizi Aggiuntivi, delle Commissioni Aggiuntive o della base di calcolo delle stesse, successivamente alla loro richiesta (una volta richiesti)
secondo me ha più senso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-06-17 10:35:41 GMT)
--------------------------------------------------
io verificherei, o per lo meno puoi postare sul forum solo inglese per ulteriori pareri
Peer comment(s):
neutral |
Giulia Gigliotti
: Ripeto, la frase cosi' com'e' stata formualta e' giusta e in uso comune. Mi guarderei bene dal modificare un testo legale, soprattutto quando non ce n'e' alcun bisogno.
29 mins
|
mi rallegro per le tue certezza, ma io verificherei perché la frase senza l'OR è traballante sia per significato (troppo restrittivo dal punto di vista del contenuto) sia sotto il profilo linquistico-
|
Discussion