12:40 May 23, 2013 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Policy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentina Giannasi Italy Local time: 13:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | buon padre di famiglia |
| ||
4 | comportamento legale |
| ||
3 | comune buon senso |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
wiki |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
comune buon senso Explanation: Non so se si adatta al contesto.... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
comportamento legale Explanation: in realtà è un termine legale ben preciso che si riferisce alla legalità dei comportamenti: A "reasonable person" is a legal standard used in negligence (personal injury) cases. The hypothetical 'reasonable person' acts and behaves in a way that is legally appropriate. Those who do not meet this standard -- that is, they do not behave as a reasonable person should or would -- are considered negligent and may be held liable for damages caused by their actions, or inaction. http://en.wikipedia.org/wiki/Reasonable_person Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Reasonable_person |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
buon padre di famiglia Explanation: Parametro non troppo diverso da quello del bonus pater familias. Diz. de Franchis -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2013-05-23 14:04:38 GMT) -------------------------------------------------- Una particolarità dell'utilizzo dell'espressione "reasonable man standard" è che è un parametro che viene utilizzato più spesso in materia di atto illecito al quale il giudice fa ricorso per definire la diligenza richiesta nel caso concreto. Da noi invece viene utilizzata in relazione all'adempimento delle obbligazioni. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2013-05-23 14:28:08 GMT) -------------------------------------------------- Se non vuoi azzardare la traduzione per i motivi sopra esposti potresti lasciare l'espressione in originale, anche perché poi specifica "in the United Kingdom". Il significato comunque rimane quello "legale" che suggerisce il De Franchis, e puoi, come giustamente già suggerito da Jim, inserirlo in nota. Reference: http://www.simone.it/newdiz/?action=view&id=175&dizionario=1 Reference: http://www.legge-e-giustizia.it/index.php?option=com_content... |
| ||
Notes to answerer
| |||