paragraph

Italian translation: punto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:paragraph
Italian translation:punto
Entered by: Antonella Vallicelli

10:30 Nov 12, 2013
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / software license agreement
English term or phrase: paragraph
Salve a tutti, avrei bisogno di un consiglio. Come tradurreste il termine "paragraph" nella frase seguente? "The client shall ensure that such notices are included in any authorised copy of the product pursuant to paragraph 5.1.2 hereunder". Si tratta di un contratto di licenza software, io sarei propensa per articolo, ma il mio dizionario indica "paragrafo, capoverso, punto", ma non mi convince la numerazione. Grazie in anticipo!
Serena Salvia
Italy
Local time: 23:38
punto
Explanation:
Punto o paragrafo, indifferentemente
Selected response from:

Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 23:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3punto
Antonella Vallicelli
5 +1paragrafo
cristina reymondet fochira
4 +1comma
Francesco Badolato


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
comma


Explanation:
paragraph 1
comma 1
http://www.benistabili.it/filecat/1857_L0_F4_ing. Astier Ale...

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2013-11-12 10:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

The second paragraph corresponds to Article 6(1) of the ECHR which reads as follows:
Il secondo comma corrisponde all' articolo 6, paragrafo 1 della CEDU che recita
http://en.bab.la/dictionary/english-italian/comma

Francesco Badolato
Italy
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 340

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  renata de rugeriis: pur non essendo una legge, fa riferimento ad articoli cogenti del contratto. Dal contesto si potrebbe scegliere meglio se indicare "al punto 5, comma 1.2" o soltanto al comma
11 hrs
  -> Grazie Renata per l'agree e il commento
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
punto


Explanation:
Punto o paragrafo, indifferentemente

Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 23:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi: si OK per punto, paragrafo o capoverso, mentre comma per gli articoli di legge
17 mins

agree  paulonet2: trattandosi di un contratto la dicitura è più libera, importante che sia coerente
51 mins

agree  Simona Iacob Bozesan
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
paragrafo


Explanation:
semplicemente... comma è utilizzato per riferimenti normativi... anche punto va bene, in senso più generico, ma essendo un contratto lascerei paragrafo
come previsto dal sottostante/successivo paragrafo XX

cristina reymondet fochira
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Miccoli
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search