performed

Italian translation: svolte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:performed
Italian translation:svolte
Entered by: Rosario Liberto

21:32 Nov 20, 2013
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s)
English term or phrase: performed
Salve, sto traducendo un contratto dall'inglese all'italiano, e c'è un verbo su cui mi chiedo se tradurlo in un modo o in un altro. Metto la frase intera con il verbo fra asterischi, e a seguire per chiarezza le mie due proposte di traduzione.


The contract is in regards to professional fashion designer services to be ''performed'' on/for the following project: XXXXX


Il contratto in merito a prestazioni professionali di progettista stilista dovrà ''concludersi'' secondo e per il seguente progetto XXXX.

Il contratto in merito a prestazioni professionali di progettista stilista dovrà ''adempiersi'' secondo e per il seguente progetto XXXX.
Rosario Liberto
Italy
Local time: 21:01
svolte
Explanation:
Rosario, sono d'accordo con Phil che il verbo "performed" si riferisce alle prestazioni. Quindi, suggerirei che tu riveda le tue due proposte di traduzione come segue:
Il contratto in merito riguarda prestazioni professionali [...] che dovranno essere ''svolte'' [...] XXXX
Selected response from:

Luke
Local time: 05:01
Grading comment
Grazie ancora.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1svolte
Luke
4realizzare
Patricia García González
3rendere/rese
Cora Annoni


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
realizzare


Explanation:
Mi sembra abbastanza corretta la parola che ho scelto...

Patricia García González
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
Notes to answerer
Asker: Grazie Patricia.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
svolte


Explanation:
Rosario, sono d'accordo con Phil che il verbo "performed" si riferisce alle prestazioni. Quindi, suggerirei che tu riveda le tue due proposte di traduzione come segue:
Il contratto in merito riguarda prestazioni professionali [...] che dovranno essere ''svolte'' [...] XXXX

Luke
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie ancora.
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Luke.

Asker: Che ne pensi di ''che dovranno essere svolte''?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rendere/rese


Explanation:
prestazioni professionali che lo stilista dovrà rendere/che dovranno essere rese dallo stilista riguardo a/per il seguente progetto

Cora Annoni
Local time: 21:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 120
Notes to answerer
Asker: Grazie mille.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search