provision of damages

Italian translation: a titolo di risarcimento danni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by way of provision of damages
Italian translation:a titolo di risarcimento danni
Entered by: roberta-b

07:39 Aug 8, 2018
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: provision of damages
The deposit paid (....) shall become vested in us by way of provision of damages (poi continua riservandosi il diritto di richiedere ulteriore risarcimento)

Il mio problema è provision, non capisco se interpretarlo come un risarcimento danni provvisionale/provvisorio o altro
roberta-b
Italy
Local time: 00:17
a titolo di risarcimento danni
Explanation:
Per "provision of damages" si intende la corresponsione (pagamento) dei danni, non ha nulla a che fare con provisional nel senso di provvisorio. Credo che qui si intenda che il deposit (cauzione/anticipo a seconda del contesto) sarà trattenuto per coprire eventuali danni, ma che questo non pregiudica il fatto che l'altra parte chieda un ulteriore risarcimento danni, stando a come il contratto prosegue.

Negli esempi sotto trovi clausole che parlano di "provision of damages". La traduzione proposta è chiaramente solo uno spunto, poi dipende da come hai tradotto la parte precedente della frase.
Selected response from:

Sara Cortese
Italy
Local time: 00:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a titolo di risarcimento danni
Sara Cortese
4misure/ disposizioni di indennizzo
Maria Teresa Sammarco


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
misure/ disposizioni di indennizzo


Explanation:
credo intenda questo

Maria Teresa Sammarco
Romania
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a titolo di risarcimento danni


Explanation:
Per "provision of damages" si intende la corresponsione (pagamento) dei danni, non ha nulla a che fare con provisional nel senso di provvisorio. Credo che qui si intenda che il deposit (cauzione/anticipo a seconda del contesto) sarà trattenuto per coprire eventuali danni, ma che questo non pregiudica il fatto che l'altra parte chieda un ulteriore risarcimento danni, stando a come il contratto prosegue.

Negli esempi sotto trovi clausole che parlano di "provision of damages". La traduzione proposta è chiaramente solo uno spunto, poi dipende da come hai tradotto la parte precedente della frase.


    Reference: http://g-i.dk/en/standardterms/
    https://www.cfcj-fcjc.org/inventory-of-reforms/contracts-sale-and-purchase-land-purchasers-remedies
Sara Cortese
Italy
Local time: 00:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie, l'interpretazione è esatta. Il mio dubbio derivava dal fatto che questa è almeno la terza espressione nello stesso testo sempre con il significato di "risarcimento danni", per cui pensavo a qualche sottigliezza semantica che mi sfuggiva. Credo che terrò buona la traduzione proposta


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Della torre
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search