not liable to the User

Italian translation: Non ha alcuna responsabilita' nei confronti dell'utente

14:50 Jul 1, 2020
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / user agreement
English term or phrase: not liable to the User
COMPANY's right to modify or discontinue services is not liable to the User or any third party.

Salve colleghi, ho un dubbio su cosa significhi questa frase che compare nel contratto di licenza di un software
Elena Feriani
Italy
Local time: 11:45
Italian translation:Non ha alcuna responsabilita' nei confronti dell'utente
Explanation:
Sembra che manchi qualcosa nel testo:
We reserve the right at any time to modify or discontinue the Service (or any part or content thereof) without notice at any time.....
Selected response from:

Maria Hansford
Canada
Local time: 05:45
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Non ha alcuna responsabilita' nei confronti dell'utente
Maria Hansford
4 +2non implica/prevede/contempla/include alcuna responsabilità nei confronti dell'utente
Gaetano Silvestri Campagnano
3non è imputabile all'Utente/non è responsabilità dell'Utente
Cora Annoni
3non è responsabile per l'utente
mona elshazly


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Non ha alcuna responsabilita' nei confronti dell'utente


Explanation:
Sembra che manchi qualcosa nel testo:
We reserve the right at any time to modify or discontinue the Service (or any part or content thereof) without notice at any time.....


    https://www.coursehero.com/file/p4ef14s/We-reserve-the-right-at-any-time-to-modify-or-discontinue-the-Service-or-any/
Maria Hansford
Canada
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie mille
Notes to answerer
Asker: La frase è a se stante ma la frase prima dice che si riservano il diritto di apportare il modifico... Credo che la tua risposta sia giusta, ma in italiano non mi torna la frase "il diritto di AZIENDA non è responsabile"

Asker: Sorry for my Italian!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kevin Viscardi
1 min

agree  martini
49 mins

agree  tradu-grace: you were the first to understand something was missing. Well done. In Italian your answer is correct but other options are better.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non è imputabile all'Utente/non è responsabilità dell'Utente


Explanation:
la società può modificare o interrompere i servizi senza che ciò sia imputabile all'Utente, quindi per ragioni proprie dell'azienda che nulla hanno a che fare con l'Utente.

Cora Annoni
Local time: 11:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 156
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not liable to the user
non è responsabile per l'utente


Explanation:
non è responsabile per l'utente


    Reference: http://www.wordreference.com/enit/liable
mona elshazly
Egypt
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
not liable to the user
non implica/prevede/contempla/include alcuna responsabilità nei confronti dell'utente


Explanation:
"o di qualsiasi terza parte / ogni eventuale terza parte / di eventuali terzi"

Ora capisco cosa intende la frase, effettivamente scritta male: l'azienda ha il diritto di interrompere o i servizi in questione, ma tali azioni non la rendono responsabile nei confronti dell'utente o di terze parti.

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2020-07-01 15:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

"l'azienda ha il diritto di interrompere o modificare i servizi in questione, ma tali azioni non la rendono responsabile nei confronti dell'utente o di terze parti."



Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 562

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Concordo Gaetano. Quanto alla resa si potrebbe anche usare la locuzione "far sorgere". Ad es. "Il diritto dell'AZIENDA di modificare o interrompere i servizi non fa sorgere (in capo alla stessa) alcuna responsabilità verso l'Utente o eventuali terzi.
4 hrs
  -> Grazie mille e Ciao Oscar

agree  tradu-grace: con resa di Oscar.
18 hrs
  -> Grazie mille Grace
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search