whether in contract, tort

Italian translation: derivante dal contratto, illecito o altro cagionato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:whether in contract, tort or otherwise arising
Italian translation:derivante dal contratto, illecito o altro cagionato
Entered by: Francesca Siotto

08:16 Apr 19, 2005
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: whether in contract, tort
So far as permitted by law, neither XXX nor its licensors shall have any liability for any direct or indirect loss, damage, cost, expenses or claims **whether in contract, tort** (including but not limited to negligence) or otherwise arising out of your sole use of this site or the information or services contained on it.

Nella misura in cui la legge lo consente, né XXX né i relativi concessori di licenza saranno responsabili di eventuali danni, perdite, costi, spese o rivendicazioni di qualsiasi tipo, siano essi diretti o indiretti e **siano essi da contratto, torto** ???? (inclusa, senza limitazione alcuna, la negligenza) o comunque derivanti dal vostro utilizzo esclusivo di questo sito o delle informazioni o dei servizi ivi contenuti.

Non capisco come si collegano esattamentre "in contract" e "tort" al resto della frase.
Grazie in anticipo per l'eventuale aiuto.
Giorgia P
Local time: 03:21
illecito
Explanation:
in qst caso tort è illecito.

vedi glossario
http://www.proz.com/kudoz/296412
Selected response from:

Francesca Siotto
Local time: 03:21
Grading comment
Come ho scritto nella nota, chiedo scusa per il doppione... Grazie Francesca!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4illecito
Francesca Siotto


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
illecito


Explanation:
in qst caso tort è illecito.

vedi glossario
http://www.proz.com/kudoz/296412

Francesca Siotto
Local time: 03:21
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Come ho scritto nella nota, chiedo scusa per il doppione... Grazie Francesca!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search