bankruptcy claims

Italian translation: istanze fallimentari

22:09 Apr 20, 2005
English to Italian translations [PRO]
Law (general) / toys
English term or phrase: bankruptcy claims
litigation support services in the field of bankruptcy claims;
didiv
Local time: 18:49
Italian translation:istanze fallimentari
Explanation:
Mi sembra che istanze sia piu' indicato di dichiarazione per "claim".

Oppure, potresti usare anche procedure concorsuali, tipicamente italiano
Selected response from:

fgb
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5istanze fallimentari
fgb
4 -1dichiarazioni di fallimento
Stefano Asperti
3 -1dichiarazioni di bancarotta
silvia b (X)


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
dichiarazioni di fallimento


Explanation:
Il fallimento e` dichiarato su richiesta del debitore su ricorso di uno o piu` creditori, su istanza del pubblico ministero oppure d'ufficio (vedi sito)


    Reference: http://www.fallimento.it/index1.htm
Stefano Asperti
Italy
Local time: 18:49
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Antonio Lucidi: spiacente ha ragione fgb
7 hrs
  -> Ops, è passata una vita e non mi ero accorto. Grazie Antonio, hai ragione. L'espressione corretta è quella di fgb e proprio non mi era venuta (grave, ho scritto non so quanti articoli su istanze fallimentari, concordati preventivi, ecc.!). Buone feste!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
dichiarazioni di bancarotta


Explanation:
dichiarazioni di bancarotta

silvia b (X)
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Antonio Lucidi: scusa dovevo cancellare l'agree e mi è sfuggito
3 hrs
  -> non c'e' problema
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
istanze fallimentari


Explanation:
Mi sembra che istanze sia piu' indicato di dichiarazione per "claim".

Oppure, potresti usare anche procedure concorsuali, tipicamente italiano


    Reference: http://www.fallimento.it/
fgb
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cfdrtg
2 mins
  -> grazie

agree  Antonio Lucidi: hai ragione.questa è la traduzione corretta, tanto più che l'stanza, ove accolta, precede la dichiarazione.Procedura non va bene , perchè è un termine generico per indicare le procedure liquidatorie (sia il fallimento sia il concordato preventivo).
20 mins
  -> grazie

agree  Stefano Asperti
32 mins
  -> grazie

agree  annaba
1 hr
  -> grazie

agree  Paola Dentifrigi
2 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search