order of justice

Italian translation: ordinanza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:order of justice
Italian translation:ordinanza
Entered by: Delsen

11:31 Nov 26, 2006
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / legal
English term or phrase: order of justice
Si tratta del titolo di un atto emesso da una Corte di giustizia (Corte Reale dell'isola di Jersey).
Non ho trovato riferimenti convincenti per "Ordine/Ordinanza/Decreto di giustizia" in ambito legale...
Qualche suggerimento?
cidielle
Local time: 03:47
ordinanza
Explanation:
"justice" sta anche per "giudice/magistrato"

"Ordinanza" oppure "Sentenza", come proposto dalla collega Stefania (omettendo però il termine "giudiziaria"!), possono essere considerati intercambiabili.
Valuta bene il contenuto del documento.


Delia


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-27 00:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Se il testo lo consente potresti, per esempio, tradurre così:

Il giudice ordina/decreta (a seguire cosa)...
Il giudice pronuncia la seguente ordinanza (o decreto) ecc.

L'attività del giudice è prendere provvedimenti nella forma più idonea, quindi emana decreti, ordinanze, pronuncia sentenze, prende decisioni.
Se già hai escluso il termine "sentenza" e se il testo consente solo la traduzione del titolo, penso che "Ordinanza" possa andar bene.






--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-11-27 14:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

Non è necessario specificare Ordinanza del giudice.
E' implicito che sia un giudice a pronunciare un'ordinanza o a prendere questo tipo di decisioni.
Per contro, il testo inglese invece richiede questa specifica.
Si tratta quindi di una mera questione linguistica e non di contenuto.

Selected response from:

Delsen
Local time: 03:47
Grading comment
Grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ordinanza
Delsen
4 +1sentenza
stefania da prato
4provvedimento giudiziario
Laura Gentili
3provvedimento giudiziario
ele70
3provvedimento giudiziario
Beatrice


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
provvedimento giudiziario


Explanation:
senza contesto è l'unica cosa che mi viene in mente

Beatrice
Italy
Local time: 03:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
provvedimento giudiziario


Explanation:
se si tratta di un documento dove si indica un atto a procedere io direi che provvedimento giudiziario dovrebbe andare bene...

ele70
Italy
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sentenza


Explanation:
... sentenza (giudiziaria)

stefania da prato
Italy
Local time: 03:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donatella Talpo: anch'io sono di questo avviso,
1 min
  -> grazie donatella..saluti e buona domenica
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
provvedimento giudiziario


Explanation:
Secondo me "order of justice" è sinonimo di "judicial order", la cui traduzione è "provvedimento giudiziario".


    Reference: http://www.geocities.com/ctrapani2000/Patent.html
Laura Gentili
Italy
Local time: 03:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 94
Notes to answerer
Asker: Sono più propensa anch'io a questa soluzione, anche se, trattandosi di un titolo, opterei per "provvedimento di giustizia" nel rispetto dello stile ...o sa troppo di traduzione letterale?

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ordinanza


Explanation:
"justice" sta anche per "giudice/magistrato"

"Ordinanza" oppure "Sentenza", come proposto dalla collega Stefania (omettendo però il termine "giudiziaria"!), possono essere considerati intercambiabili.
Valuta bene il contenuto del documento.


Delia


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-27 00:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Se il testo lo consente potresti, per esempio, tradurre così:

Il giudice ordina/decreta (a seguire cosa)...
Il giudice pronuncia la seguente ordinanza (o decreto) ecc.

L'attività del giudice è prendere provvedimenti nella forma più idonea, quindi emana decreti, ordinanze, pronuncia sentenze, prende decisioni.
Se già hai escluso il termine "sentenza" e se il testo consente solo la traduzione del titolo, penso che "Ordinanza" possa andar bene.






--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-11-27 14:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

Non è necessario specificare Ordinanza del giudice.
E' implicito che sia un giudice a pronunciare un'ordinanza o a prendere questo tipo di decisioni.
Per contro, il testo inglese invece richiede questa specifica.
Si tratta quindi di una mera questione linguistica e non di contenuto.



Delsen
Local time: 03:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie
Notes to answerer
Asker: non si è ancora giunti a un processo e quindi scarterei "sentenza". questo documento contiene, dopo un riepilogo iniziale dei punti della denuncia presentata dagli attori, indicazioni per la notifica del documento stesso e per la comparsa dell'imputata davanti alla corte.

Asker: Ordinanza potrebbe andare però il testo mi richiede di specificare anche quel "of justice". Secondo te potrebbe essere una soluzione "Ordinanza giudiziale"?

Asker: O forse "Ordinanza del giudice"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search