I herewith ascertain...

Italian translation: Dichiaro di far fronte

13:19 Dec 24, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Dichiarazione in Modulo di consenso
English term or phrase: I herewith ascertain...
Si tratta di un modulo di consenso informato per partecipazione a trial clinico. Alla fine ci sono le dichiarazioni firmate e si usa questo "Herewith ascertain that I will comply all my abligations...". La traduzione che mi viene in mente non è letterale "Dichiaro di adempiere a tutti i miei doveri...". C'è forse una formula più precisa?
Grazie a chi mi risponderà in questi giorni di festa!
Chiara Guglielmini
Local time: 14:38
Italian translation:Dichiaro di far fronte
Explanation:
Il modulo di consenso informato dovrebbe essere scritto in linguaggio comprensibile (livello terza media, per intendersi). Quindi questa formula in legalese puro è assolutamente fuori registro.

"Adempiere a tutti i miei doveri" va bene, volendo abbassare ulteriormente il registro potresti anche mettere "far fronte a"
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 14:38
Grading comment
Grazie!:-) Lavoriamo tutti anche oggi sembra:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Con la presente il sottoscritto dichiara...
Oscar Romagnone
4 +2Dichiaro di far fronte
Laura Gentili
3 +1Il sottoscritto dichiara, con la presente, di assumere...
Alessandra Solito
3con questo assicuro che......
moranna (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
i herewith ascertain...
Con la presente il sottoscritto dichiara...


Explanation:
Oppure se non vuoi usare la terza persona puoi rendere cosí:
"Con la presente dichiaro di adempiere tutte le obbligazioni..."

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 14:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1165
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo La Malfa: Eh già, Oscar! Chiamiamoli così =).
13 mins
  -> grazie Leonardo...vedo che facciamo tutt'e due gli straordinari!!! :)

agree  Sabrina Valente
22 mins
  -> Ciao, grazie e cordiali auguri di buon Natale!

agree  Magda Falcone
22 mins
  -> :-))) Merry Christmas Mjidel!

agree  Giovanni Pizzati
2 hrs
  -> Caro Giovanni!...

agree  Francesco De Sanzuane
1 day 22 hrs
  -> grazie ancora Francesco!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
i herewith ascertain...
Dichiaro di far fronte


Explanation:
Il modulo di consenso informato dovrebbe essere scritto in linguaggio comprensibile (livello terza media, per intendersi). Quindi questa formula in legalese puro è assolutamente fuori registro.

"Adempiere a tutti i miei doveri" va bene, volendo abbassare ulteriormente il registro potresti anche mettere "far fronte a"

Laura Gentili
Italy
Local time: 14:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 94
Grading comment
Grazie!:-) Lavoriamo tutti anche oggi sembra:-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Falcone: si in effetti giuro è troppo solenne....è + da giuramento professionale
16 mins

agree  Luisa Fiorini
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i herewith ascertain...
con questo assicuro che......


Explanation:
.......

moranna (X)
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i herewith ascertain...
Il sottoscritto dichiara, con la presente, di assumere...


Explanation:
"Adempiere ai miei doveri" è una traduzione accettabile ma che non ha la stessa frequenza d'uso in italiano. Inoltre nei documenti legali si tende a utilizzare la terza persona (il sottoscritto...). In molti casi si tratta di "assumersi le responsabilità". Ma dato che non conosco il seguito della frase...
Buon Natale a tutti!

Alessandra Solito
Italy
Local time: 14:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nabucco: "il sotto scritto..." va bene secondo me
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search