live-out nanny

Italian translation: nanny non convivente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:live-out nanny
Italian translation:nanny non convivente
Entered by: Danila Moro

11:43 Nov 9, 2012
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: live-out nanny
Si tratta di un documento dove si riporta la professione della persona in questione. Non saprei come renderlo in italiano. Bambinaia non mi piace proprio. Forse dovrei lasciare il termine in inglese? E come rendere live-out?

Apprezzerei i vostri suggerimenti.

Grazie mille!
Sabrina Rivaldo
Local time: 02:06
baby-sitter non convivente
Explanation:
anche se una nanny ha teoricamente delle qualifiche attestate che invece non sono implicite nel termine baby-sitter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno36 min (2012-11-10 12:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

Integrazione:
il termine "live out" secondo me implica che la persona sta con la famiglia tutto il resto del tempo, ma dorme a casa propria. Quindi non si tratta di 24 ore di lavoro (come spiega il link per il mezzo servizio), ma di molto di più, tipo una che va lì la mattina alle 8.00 e se ne va la sera, insomma fa giornata piena.
Il termine convivente/non convivente è quello in uso in italiano per il personale domestico. E' molto più diffuso nel caso di "badanti" che non di baby-sitter, ma perché da noi è raro che una famiglia assuma una baby-sitter a tempo pieno (siamo noi donne che ci occupiamo di più dei figli), mentre nei paesi anglofoni non è affatto raro. Vedi in rete i numerosi riscontri per "badante non convivente".

http://www.google.it/#hl=it&spell=1&q="badante non convivent...

e ve ne sono alcuni anche per "baby-sitter non convivente" (mentre per "non residente", in entrambi i casi, non vi sono praticamente record)

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="baby-sitter no...
http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="baby-sitter no...
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 03:06
Grading comment
Grazie mille a tutti. Ho deciso di usare "nanny non convivente".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4tata non residente
Francesco Badolato
3 +3baby-sitter non convivente
Danila Moro
3 +3bambinaia a mezzo servizio
federica gagliardi
Summary of reference entries provided
Differenza tra nanny e baby sitter
Giuseppina Manfredi (X)

Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
bambinaia a mezzo servizio


Explanation:
significa che non vive presso la famiglia (al contrario di quella "live-in").
Se non ti piace bambinaia puoi mettere "tata".
o magari baby sitter, anche se mi sembra più riduttivo, o comunque suggerisce una prestazione più occasionale

federica gagliardi
Italy
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
11 mins

agree  tradu-grace: 'nanny' (o tata) a mezzo servizio
1 hr

agree  Giulia Gigliotti
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
tata non residente


Explanation:
"Live-out" significa "non residente".



Francesco Badolato
Italy
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 443

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  paola palladino
2 hrs
  -> Grazie Paola

agree  Adriana Foresti
2 hrs
  -> Grazie.

agree  Giovanni Pizzati
3 hrs
  -> Grazie

agree  Juliana De Angelis
4 hrs
  -> Grazie Juliana
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
baby-sitter non convivente


Explanation:
anche se una nanny ha teoricamente delle qualifiche attestate che invece non sono implicite nel termine baby-sitter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno36 min (2012-11-10 12:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

Integrazione:
il termine "live out" secondo me implica che la persona sta con la famiglia tutto il resto del tempo, ma dorme a casa propria. Quindi non si tratta di 24 ore di lavoro (come spiega il link per il mezzo servizio), ma di molto di più, tipo una che va lì la mattina alle 8.00 e se ne va la sera, insomma fa giornata piena.
Il termine convivente/non convivente è quello in uso in italiano per il personale domestico. E' molto più diffuso nel caso di "badanti" che non di baby-sitter, ma perché da noi è raro che una famiglia assuma una baby-sitter a tempo pieno (siamo noi donne che ci occupiamo di più dei figli), mentre nei paesi anglofoni non è affatto raro. Vedi in rete i numerosi riscontri per "badante non convivente".

http://www.google.it/#hl=it&spell=1&q="badante non convivent...

e ve ne sono alcuni anche per "baby-sitter non convivente" (mentre per "non residente", in entrambi i casi, non vi sono praticamente record)

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="baby-sitter no...
http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="baby-sitter no...


Danila Moro
Italy
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 176
Grading comment
Grazie mille a tutti. Ho deciso di usare "nanny non convivente".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffaella Berry: sono d'accordo su "non convivente", ma lascerei "nanny" in inglese proprio per il motivo che hai esposto
1 min
  -> sì, direi che è una soluzione corretta :)

agree  paola palladino
2 hrs
  -> grazie!

agree  Giovanni Pizzati
3 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: Differenza tra nanny e baby sitter

Reference information:
"Nannies are hired employees of the family and work with an initial 1-year agreement. She works whatever hours and days the family needs, she may do shopping and provide transportation for the children, usually in the family car. A Nanny is responsible for everything regarding the care and feeding of the children. This may include the children’s laundry, keeping their areas straight, meals and cleaning up after a meal. It does not include heavier housework such as vacuuming, cleaning bathrooms, etc."


    Reference: http://www.nancysnannies.com/whatsthedifference.htm
Giuseppina Manfredi (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search