https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-general/6515438-and-county-ofand-the-counties.html

and County of...and the Counties

Italian translation: nella città e Contea di Dublino, nonché nelle Contee di...

15:13 May 22, 2018
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: and County of...and the Counties
Salve,

sto traducendo un certificato notarile irlandese:

"TO WHOM ALL THESE PRESENTS SHALL COME I, X , Notary Public duly authorised, admitted, sworn and practising at... in the City and County of Dublin and the Counties of Kildare, Meath and Wicklow in Ireland..."

In italiano la dicitura è questa: "Io sottoscritto...Notaio in (Città), con studio in (via), iscritto presso il collegio di...". Il problema è come si possono inserire i vari nomi delle contee?

Grazie

S.
Simone Giovannini
Italy
Local time: 18:15
Italian translation:nella città e Contea di Dublino, nonché nelle Contee di...
Explanation:
Ciao Simone, non vedo problemi: basta sostituire questa indicazione geografica nella traduzione del testo. La formula italiana, inoltre, non va riprodotta integralmente, altrimenti si commetterebbe un errore di localizzazione, "italianizzando" il testo irlandese, che va tradotto con maggiore aderenza all'originale.

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2018-05-22 15:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Simone. Grazie mille e buona serata anche a te!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2nella città e Contea di Dublino, nonché nelle Contee di...
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
and county of...and the counties
nella città e Contea di Dublino, nonché nelle Contee di...


Explanation:
Ciao Simone, non vedo problemi: basta sostituire questa indicazione geografica nella traduzione del testo. La formula italiana, inoltre, non va riprodotta integralmente, altrimenti si commetterebbe un errore di localizzazione, "italianizzando" il testo irlandese, che va tradotto con maggiore aderenza all'originale.

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2018-05-22 15:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Simone. Grazie mille e buona serata anche a te!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 737
Notes to answerer
Asker: Ciao Gaetano, perfetto. Cercavo in qualche modo di incastrare le Contee nella formula italiana, senza ovviamente trovare soluzioni soddisfacenti. Penso che adotterò una versione più fedele all'originale. Grazie mille e buona serata.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabrina Bruna
9 mins
  -> Grazie mille Sabrina

agree  R. R.
1 hr
  -> Grazie mille Rita
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: