by operation of law

Italian translation: per effetto di legge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by operation of law
Italian translation:per effetto di legge
Entered by: Bilingualduo

07:56 Feb 20, 2002
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: by operation of law
...accordingly, if any particular term or condition of this agreement shall be adjudicated or become by operation of law invalid or unefonrceable, this agreement shall be deemed amended to delete therefore such term or condition and the remiander of this agreement shall remain in full force and effect.
Marina Capalbo
Local time: 20:12
per effetto di legge
Explanation:
HTH
Cristina
Selected response from:

Bilingualduo
Italy
Local time: 20:12
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4per effetto di legge
Bilingualduo
4 +1Vedi sotto
Alison kennedy (X)
5ope legis
babi
4per mezzo della legge
Siu (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
per effetto di legge


Explanation:
HTH
Cristina

Bilingualduo
Italy
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 521
Grading comment
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Andreella (X)
13 mins
  -> thanks

agree  Gilda Manara
24 mins
  -> thanks

agree  Barbara Cattaneo
2 hrs
  -> grazie

agree  Riccardo Schiaffino
10 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ope legis


Explanation:
Questa sarebbe la traduzione, in latino. Il senso comunque è quello già indicato da Jocca (per effetto di legge). In latino suona forse più "professionale" ;)


    exp
babi
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vedi sotto


Explanation:
This is a so-called "severability provision" and is normally phrased as "if any portion of this agreement or is determined to be unlawful, void or unenforceable, that portion will be deemed severable and will not affect the validity and enforceability of the remaining provisions hereof"
This is a typical USA contractual clause and is normally not included in Italian contracts.
"se una disposizione o clausola del presente accordo è dichiarata dalla legge nulla, la nullità non non avrà effetto sulle altre disposizioni che possono essere applicate indipendentemente dalla disposizioni nulle, e che quindi restano valide.

Ciao

Alison


Alison kennedy (X)
Local time: 20:12
PRO pts in pair: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Delsen: direi meglio: ... fosse dichiarata o divenisse nulla (invalida) o inapplicabile in forza (per effetto) della legge.. ecc. per il resto OK!
7 hrs
  -> Thanks Dalia. I didn't mean it as a translation but a quote.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per mezzo della legge


Explanation:
dovrebbe essere corretto

Siu (X)
Local time: 19:12
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search