Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
indictment
Italian translation:
capi d'accusa
Added to glossary by
Leonarda Coviello
Jun 16, 2002 13:27
22 yrs ago
16 viewers *
English term
indictment
English to Italian
Law/Patents
English Law
L'articolo 9 del 'Theft Act 1968' (England and Wales), contiene i seguenti passaggi:
"A person is guilty of burglary if he enters any building or part of a building as a trespasser and with intent to commit any such offence as is mentioned in subsection 2 below; or having entered any building or part of a building as a trespasser he steals or attempts to steal anything in the building or that part of it or inflicts or attempts to inflict on any person therein any grievous bodily harm
A person is guilty of aggravated burglary if they have with them any weapon of offence."
Qui abbiamo un piccolo dilemma. Nei dizionari, normalmente "burglary" viene tradotto come "furto con scasso" oppure "furto aggravato". Personalmente preferisco "furto aggravato", perchè una "burglary" può avvenire anche penetrando in un edificio attraverso una finestra o una porta aperta, quindi senza necessità di "scasso".
Tuttavia, se traduciamo "burglary" come "furto aggravato", come traduciamo "aggravated burglary"? Forse, dal momento che il reato di "aggravated burglary" nella legge inglese implica l'uso di un'arma, dovremmo tradurlo "furto aggravato dall'uso di un'arma"?
Ancora. Nel seguente passaggio:
"A person found guilty of burglary shall on conviction on indictment be liable to imprisonment for a term not exceeding fourteen years."
Come traduciamo "on conviction on indictment"? Vi sembra accettabile questa traduzione della frase completa: "Una persona riconosciuta colpevole di furto aggravato sarà passibile, al momento della condanna in base ai capi di imputazione, di una pena detentiva non superiore ai quattordici anni"?
Gradirei feedback e spiegazioni. Vi ringrazio anticipatamente.
Franco
"A person is guilty of burglary if he enters any building or part of a building as a trespasser and with intent to commit any such offence as is mentioned in subsection 2 below; or having entered any building or part of a building as a trespasser he steals or attempts to steal anything in the building or that part of it or inflicts or attempts to inflict on any person therein any grievous bodily harm
A person is guilty of aggravated burglary if they have with them any weapon of offence."
Qui abbiamo un piccolo dilemma. Nei dizionari, normalmente "burglary" viene tradotto come "furto con scasso" oppure "furto aggravato". Personalmente preferisco "furto aggravato", perchè una "burglary" può avvenire anche penetrando in un edificio attraverso una finestra o una porta aperta, quindi senza necessità di "scasso".
Tuttavia, se traduciamo "burglary" come "furto aggravato", come traduciamo "aggravated burglary"? Forse, dal momento che il reato di "aggravated burglary" nella legge inglese implica l'uso di un'arma, dovremmo tradurlo "furto aggravato dall'uso di un'arma"?
Ancora. Nel seguente passaggio:
"A person found guilty of burglary shall on conviction on indictment be liable to imprisonment for a term not exceeding fourteen years."
Come traduciamo "on conviction on indictment"? Vi sembra accettabile questa traduzione della frase completa: "Una persona riconosciuta colpevole di furto aggravato sarà passibile, al momento della condanna in base ai capi di imputazione, di una pena detentiva non superiore ai quattordici anni"?
Gradirei feedback e spiegazioni. Vi ringrazio anticipatamente.
Franco
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | vedi sotto | Leonarda Coviello |
3 +1 | atto d'accusa/ sentenza di rinvio a giudizio | Nina Kajander (X) |
4 | furto con scasso | CLS Lexi-tech |
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
vedi sotto
Per quanto riguarda la frase che include " on conviction on indictment", direi che la tua traduzione va bene. Una variante potrebbe essere "... è imputabile, al momento della condanna in base ai capi d'accusa, ..."
Per quanto riguarda "aggravated bulgary", ti proporrei, parafrasando la rapina a mano armata: furto aggravato a mano armata.
Spero che il mio feedback ti sia di un qualche aiuto.
Ciao L.
Per quanto riguarda "aggravated bulgary", ti proporrei, parafrasando la rapina a mano armata: furto aggravato a mano armata.
Spero che il mio feedback ti sia di un qualche aiuto.
Ciao L.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ti ringrazio moltissimo per il tuo aiuto, e grazie anche a tutti gli altri che hanno risposto!
Franco"
+1
24 mins
atto d'accusa/ sentenza di rinvio a giudizio
Hi! I don't know italian but I do know what indictment means :) It's just the act of charging someone in a court of law. In English you can say 'a charge' Here's some other possibilities.
mettere in stato d'accusa
rinviare a giudizio
capo d'accusa
mettere in stato d'accusa
rinviare a giudizio
capo d'accusa
Peer comment(s):
agree |
Tanuki (X)
: atto di accusa; imputazione.
5 mins
|
4 hrs
furto con scasso
non ho visto a tempo la tua domanda; comunque tradurrei burglary come sopra
paola l m
paola l m
Something went wrong...