Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Witness my hand this
Italian translation:
firmato in data
Added to glossary by
nronzini (X)
Jun 21, 2002 11:34
22 yrs ago
100 viewers *
English term
Witness my hand this
English to Italian
Law/Patents
è alla fine di un documento firmato
si tratta di 'In fede' o è qualcos'altro?
grazie
si tratta di 'In fede' o è qualcos'altro?
grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
52 mins
Selected
Firmato in data
Anch'io propendo per la firma (to witness significa anche firmare in qualità di testimone). Ho visto che Witness my hand this è sempre seguito dalla data, ho trovato anche "Witness my hand", senza "This" e accompagnato da "and seal" (http://homepages.rootsweb.com/~oh155bsd/barnabus_1818.html
www.state.tn.us/environment/epo/bridgefire/qcd.pdf)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-21 12:28:05 (GMT)
--------------------------------------------------
il che confermerebbe la traduzione firmato (o firma).... mi ero dimenticata di finire la spiegazione
Ciao
www.state.tn.us/environment/epo/bridgefire/qcd.pdf)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-21 12:28:05 (GMT)
--------------------------------------------------
il che confermerebbe la traduzione firmato (o firma).... mi ero dimenticata di finire la spiegazione
Ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bene, grazie"
+1
9 mins
Firma e timbro
non trovo riscontri inglese-italiano, ma da quello che vedo in rete, così mi sembra...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-21 18:24:38 (GMT)
--------------------------------------------------
questa non è la mia giornata... in risposta al \"neutral\" di rla1951 volevo scrivere firma \"manoscritta\", non dattiloscritta (e una firma manoscritta è già un orrore a sè, ma scrivere dattiloscritta poi...)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-21 18:24:38 (GMT)
--------------------------------------------------
questa non è la mia giornata... in risposta al \"neutral\" di rla1951 volevo scrivere firma \"manoscritta\", non dattiloscritta (e una firma manoscritta è già un orrore a sè, ma scrivere dattiloscritta poi...)
Peer comment(s):
neutral |
Orietta Neri
: io sarei più per "in fede"
0 min
|
in rete ho visto che è una formula usata in documenti ufficiali, nei quali è necessaria la firma del sottoscrivente e il timbro (es del notaio). Potrebbe essere, ad es. un formulario che indica la necessità di apporre la firma dattiloscritta.
|
|
agree |
Julie Preston
: solo "firma" - quando richiede anche il timbro c'è scritto "witness my hand and seal of this corporation"
2 hrs
|
giusto, mi sono lasciata condizionare dai formulari visti su google...
|
12 mins
in fede
direi che può essere una soluzione.
Se firma è del dichiarante.
Se la firma è di un'autorità che accerta la identità del dichiarante, di solito trovi:
firma apposta in mia presenza
(titolo - timbro - firma).
Ma credo che qui si tratti del primo caso.
Ciao
Cristina
Se firma è del dichiarante.
Se la firma è di un'autorità che accerta la identità del dichiarante, di solito trovi:
firma apposta in mia presenza
(titolo - timbro - firma).
Ma credo che qui si tratti del primo caso.
Ciao
Cristina
+1
3 hrs
A testimonianza di ciò, appone la propria firma in data...
Un modo più burocratico.
5 hrs
Firmato di mio pugno il (.... data)
E' linguaggio squisitamente giuridico (notarile); un modo per sottolineare l'autenticità della firma.
Buon lavoro!
Loredana
Buon lavoro!
Loredana
Something went wrong...