08:40 Dec 12, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents / statuto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: T F F Italy Local time: 06:51 | ||||||
Grading comment
|
Le riunioni del consiglio di amministrazione Explanation: Non vedo altra spiegazione. Per caso è un testo tradotto in inglese da un'altra lingua? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.s. Explanation: Quello che credo di capire (anche se l'inglese mi sembra un po' stranicchio...) è il quorum riguardante i poteri di competenza degli amministratori. Se questo ti può aiutare. Ciao, Jean-Marie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
per approvare le delibere del Consiglio d'Amministrazione Explanation: oppure:Il quorum per passare....; il verbo transact e' un po' dubbio in questo caso, pero' penso che si tratta di questo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vedi sotto Explanation: Il quorum necessario per la valida riunione del consiglio di amministrazione è deciso dal consiglio stesso... Si tratta del numero di persone che devono essere presenti perchè l'assemblea porsa dirsi validamente costituita...Non è il numero di persone necessario a prendere una decisione, ma a discuterla! "Transaction of business" significa letteralmente "discussione dell'ordine del giorno"...cioè quello che si fa in una riunione! Dai un occhiata ai tanti riferimenti in Google cercando *transaction of the business*...scoprirai che gli statuti (forse anche il tuo!) generalmente fissa la sede in cui deve tenersi la "riunione degli amministratori", oppure stabilisce quali sono le persone che possono partecipare...o ancora alcuni requisiti che impediscono tale partecipazione...esistono anche sanzioni penali che prevedono l'impossibilità di partecipare alle "transaction of the business of the directors! ...Vabbeh...credo di essermi dilungato troppo: il fatto è che da 2 settimane sono bloccato con un progetto software che mi impegnerà fino a Natale e, quando vedo la materia legale mi sembra di tornare a respirare... Spero di esserti stato utile!!!! Buon lavoro! REN -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-13 00:54:33 (GMT) -------------------------------------------------- OPS...solo ora ho letto la risposta di Silvestro...Pardon! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.