time of the essence

Italian translation: Termini essenziali

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:time of the essence
Italian translation:Termini essenziali
Entered by: T F F

09:10 Dec 20, 2003
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents / distribution agreement
English term or phrase: time of the essence
- Time of the Essence -
Time shall be of the essence of this Agreement and of every part hereof and no extension or variation of this Agreement shall operate as a waiver of this provision.

Cosa significa "time of the essence" (titolo della clausola contrattuale riportata).

Grazie di nuovo.
Giorgia P
Local time: 16:42
Termini essenziali
Explanation:
In realtà non esiste una traduzione unica e "prefabricata"...

Mi spiego...Un contratto è fatto di alcune parti essenziali e di altre accessorie...Tra queste due categorie ce n'è una terza che potrebbe essere tanto essenziale quanto accessoria...Ed allora clausole come questa, intervengono a definire il valore di quell'elemento contrattuale.
(La consegna di due anelli per il giorno 12 può essere accessoria al contratto di compravendità, ma se si tratta delle fedi di un matrimonio che si celebra il giorno 12, allora si può tranquillamente ipotizzare che le parti convenagno che se le fedi non saranno pronte per il giorno 11, nulla sarà dovuto dall'acquirente!!...e magari si può anche pattuire una penale!)

In questi casi si parla di "termine essenziale" e cioè di un termine entro il quale DEVE aversi la prestazione, altrimenti ci sarà IPSO IURE la risouluzione del contratto

Spero di esserti stato utile...
Buon lavoro
REN
Selected response from:

T F F
Italy
Local time: 16:42
Grading comment
grazie a tutti e due!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5la tempistica è essenziale
Angela Arnone
5Termini essenziali
T F F


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
la tempistica è essenziale


Explanation:
Non so se c'è una formula legale esatta in italiano, ma il significato è questo.
Slt
Angela


Angela Arnone
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Termini essenziali


Explanation:
In realtà non esiste una traduzione unica e "prefabricata"...

Mi spiego...Un contratto è fatto di alcune parti essenziali e di altre accessorie...Tra queste due categorie ce n'è una terza che potrebbe essere tanto essenziale quanto accessoria...Ed allora clausole come questa, intervengono a definire il valore di quell'elemento contrattuale.
(La consegna di due anelli per il giorno 12 può essere accessoria al contratto di compravendità, ma se si tratta delle fedi di un matrimonio che si celebra il giorno 12, allora si può tranquillamente ipotizzare che le parti convenagno che se le fedi non saranno pronte per il giorno 11, nulla sarà dovuto dall'acquirente!!...e magari si può anche pattuire una penale!)

In questi casi si parla di "termine essenziale" e cioè di un termine entro il quale DEVE aversi la prestazione, altrimenti ci sarà IPSO IURE la risouluzione del contratto

Spero di esserti stato utile...
Buon lavoro
REN

T F F
Italy
Local time: 16:42
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 294
Grading comment
grazie a tutti e due!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search