I need it like a hole in the head

Italian translation: ci manca solo questa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I need it like a hole in the head
Italian translation:ci manca solo questa
Entered by: Marina Paris

21:15 Apr 14, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: I need it like a hole in the head
I know the literal translation, of course. I wonder whether there is an expression in Italian used to convey the same meaning.

This question is just for my personal edification. Thank you all very much for thinking about it.
bruna
Local time: 06:06
ci manca solo questa
Explanation:
è meno idiomatica ma sicuramente ha un uso più ampio. ciao
Selected response from:

Marina Paris
Italy
Local time: 12:06
Grading comment
Sorry for taking so long. I think this is a better solution. I am afraid that the literal translation has come into the language from American English.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Ne ho bisogno come di un buco in testa
Valentina Matone
4 +2ci manca solo questa
Marina Paris
5Non me ne può importare di meno
Gianni Pastore
3 +1Ne posso benissimo fare a meno
Antonella Amato
3 +1vs
luskie


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
i need it like a hole in the head
Ne ho bisogno come di un buco in testa


Explanation:
"Ne ho bisogno come di un buco in testa" is an expression used in Italian too.



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-04-14 21:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

some examples:
\"la Gm ha bisogno di comprarsi la Fiat Auto come di un buco in testa\"
http://www.repubblica.it/online/economia/crisifiatdue/mazzat...

\"ha bisogno di un altro problema interno come di un buco in testa e io\"
http://www.repubblica.it/online/parola_di_giornalista/diciot...



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-04-14 21:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

I need it like a hole in the head!
(Lett. Ne ho bisogno come di un buco in testa)
Quante volte gli amici ci fanno proposte strane? E cosa rispondiamo? \"No grazie!\" se non ci va; \"Si, ok!\" se la proposta ci delizia. E se volessimo rispondere \"Ne posso benissimo fare a meno!\"? Ecco la corretta espressione, made in USA, per tradurre questa espressione che vorremmo spesso usare con chi ci importuna.
http://www.americanpp.altervista.org/slang/oldslang.html

sembra proprio che il commissario europeo agli Esteri Chris Patten desideri questa indagine *come un buco in testa*, come ha dichiarato.
http://digilander.libero.it/galatro.rc/pace2/20030220_nirens...

\"Abbiamo bisogno di una guerra aperta su questo tema come un buco nella testa per quanto riguarda le nostre relazioni con gli usa\'\', ha aggiunto Mandelson dicendosi...\"
http://www.ansa.it/infrastrutturetrasporti/notizie/rubriche/...

Valentina Matone
Local time: 12:06
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alessandro Cattelan (X): non l'avevo mai sentita! ricordo una battuta di Lella Costa di 10-15 anni fa: "[l'uomo] è utile come una bicicletta sott'acqua"
1 min
  -> e invece è un'espressione usata anche da noi con varianti come "ne ho bisogno come una pallottola in testa" ecc. poi ho controllato e ci sono molti risultati su google, compreso un articolo di Zucconi di Repubblica...ciao!

agree  Liliana Roman-Hamilton: concordo!
1 hr
  -> Grazie, Liliana!

agree  Lindsay Sabadosa (X)
1 hr
  -> Grazie, LSabadosa!

agree  luskie
2 hrs
  -> Grazie, Luskie!

agree  Veronica Cardella
15 hrs
  -> Grazie, Veronica!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i need it like a hole in the head
Ne posso benissimo fare a meno


Explanation:
Un'altra alternativa.

Antonella Amato
Italy
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: ancora meglio 'ne faccio volentieri a meno' :)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
i need it like a hole in the head
ci manca solo questa


Explanation:
è meno idiomatica ma sicuramente ha un uso più ampio. ciao

Marina Paris
Italy
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sorry for taking so long. I think this is a better solution. I am afraid that the literal translation has come into the language from American English.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  manducci: It's certainly a more common expression.
3 hrs

agree  Annamaria Leone
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
i need it like a hole in the head
Non me ne può importare di meno


Explanation:
A Roma dimo pure "nun me ne pò fregà de meno..." (da recitare obbligatoriamente con pesante accento trasteverino)

Gianni Pastore
Italy
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i need it like a hole in the head
vs


Explanation:
l'ho sentito anche io solo in inglese, però la traduzione letterale già proposta (e che evidentemente sta entrando nell'uso) non è affatto male... in alternativa mi vengono in mente solo risposte ironiche come per es:

proprio quello che mi serve
proprio quello che (mi) ci voleva
non vedevo l'ora
non desideravo/aspettavo altro

ma spostano un po' il significato e comunque sono più deboli... cmq hth


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 3 mins (2005-04-15 00:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

se è per questo c\'è anche la faccenda del cacio sui maccheroni... ma sarà meglio che io vada a dormire :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-04-19 07:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

\"ne ho bisogno come di un calcio nei c...\"... ehm... :-) quanto di più simile mi è venuto in mente al buco in testa... usarsi si usa... però lo possono dire soltanto i maschi... anzi i maschiacci :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-04-19 07:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

il cacio sui maccheroni, scherzi a parte, lasciamolo proprio stare, perché presuppone tra l\'altro che le cose vadano già male...

luskie
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  manducci
9 hrs
  -> grazie, manducci! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search