would determine

Italian translation: definirebbe7determinerebbe

18:15 May 13, 2019
English to Italian translations [PRO]
Linguistics / origine della coscienza a livello cerebrale
English term or phrase: would determine
Care colleghe e colleghi,
mi è venuto un dubbio amletico: voi come rendereste "would determine" verso la fine nel brano riportato di seguito, in cui si accenna a una teoria neuroscientifica sull'origine della coscienza.

*********************

Being aware seems to involve a linking of differentiated parts in the brain. The overall perspective derived from this kind of pattern, as we’ll discuss soon, is called the integrated information theory of consciousness and proposes that some degree of integration—the linking of different parts of the brain—is needed for awareness of something to arise. For example, when we hear a sound and become aware of the felt texture of the sound, the brain has achieved a certain level of coordination of a range of areas at the moment we know we are hearing the sound. How and why this degree of integration ** would determine ** the subjective experience of being aware, we just don’t know.
haribert
Local time: 16:50
Italian translation:definirebbe7determinerebbe
Explanation:
normalmente cosi, mi sembra non ci siamo problemi

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2019-05-13 18:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

scusa ho messo un 7 al posto di /

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-05-13 18:35:30 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti il dubbio che la frase indica è da condizionale
Selected response from:

Angie Garbarino
Grading comment
Ti ringrazio molto, Angie, per il tuo aiuto! Un sincero grazie anche a tutte le altre persone che hanno dato il loro parere: è stato un confronto davvero utile e proficuo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3definirebbe7determinerebbe
Angie Garbarino
4 +1determini
AlessandraV.


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
determini


Explanation:

Lo tradurrei con un congiuntivo
Come e quanto questo livello di integrazione determini l'esperienza ...



AlessandraV.
Italy
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie, Alex700, per il tuo contributo! il mio dubbio è proprio fra condizionale e congiuntivo: inizialmente avevo messo il congiuntivo, però poi mi è venuto il dubbio che l'uso del condizionale in inglese possa esprimere un dubbio maggiore, rispetto a quanto faccia il congiuntivo in italiano...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Letizia: scusa Alex700, non intendevo copiarti. Stavo scrivendo la mia risposta nello stesso momento.
3 mins
  ->  Ma figurati! Ciao

neutral  Francesco Badolato: Essendo una frase ipotetica, secondo me è necessario il condizionale e non il congiuntivo.
1 hr
  -> sono entrambi corretti, ma dovendo scegliere, da lettore italiano, preferisco il "determini"
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
definirebbe7determinerebbe


Explanation:
normalmente cosi, mi sembra non ci siamo problemi

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2019-05-13 18:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

scusa ho messo un 7 al posto di /

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-05-13 18:35:30 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti il dubbio che la frase indica è da condizionale

Angie Garbarino
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ti ringrazio molto, Angie, per il tuo aiuto! Un sincero grazie anche a tutte le altre persone che hanno dato il loro parere: è stato un confronto davvero utile e proficuo!
Notes to answerer
Asker: Ciao Angie, grazie per il tuo contributo! Il mio dubbio è proprio fra condizionale e congiuntivo, come propone Alex...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claudia Letizia: secondo me in queste strutture in italiano non va usato il condizionale
7 mins
  -> e perché mai? Mi spiegheresti la regola grammaticale? Il condizionale se indica una possibilità va bene eccome

agree  Zerlina
1 hr
  -> Grazie :)

agree  Francesco Badolato: La frase si conclude con "we just don't know" e quindi sono pienamente d'accordo con l'uso del condizionale
1 hr
  -> Grazie :)

agree  AdamiAkaPataflo: il "seems to involve" in apertura di brano giustifica il condizionale in chiusura del medesimo, che riafferma il dubbio
2 hrs
  -> Grazie :)

agree  JohnMcDove
2 days 21 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search