heat your head out

Italian translation: niente da invidiare a una navicella spaziale

19:18 Apr 20, 2004
English to Italian translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: heat your head out
Sito web di una casa automobilistica che pubblicizza il lancio di un nuovo modello.
Nella videata compare un riquadro con la vettura pubblicizzata. Premendo una freccina l'auto inizia a sfrecciare sullo schermo sempre più velocemente e man mano viene visualizzato il testo sotto riportato:

The new xxx [modello auto]
0 to 100 Km/h in 9.6 secs.

2.4 seconds
Space shuttle... heat your head out

4.1 seconds
Teeth gritting, heat stopping... ACCELERATION

6.5 seconds
Starting to understand this adrenaline thing, right?

Praticamente paragonano l'auto ad una navicella spaziale. Non conosco però l'espressione "heat your head out".
Avete qualche spunto da darmi?

Grazie in anticipo
Maurizia
Maurizia Vucci
Italy
Local time: 19:26
Italian translation:niente da invidiare a una navicella spaziale
Explanation:
ribaltando i termini del paragone, perché letteralmente sarebbe "space shuttle, crepa d'invidia" (o mangiati il fegato, come dice sopra Andreina)

(sempre interpretando "heat" in quella frase come gioco di parole con "eat", appunto)

solo che "space shuttle, crepa d'invidia/mangiati il fegato" mi suona molto stonata in italiano, non vedo come rendere in modo non 'strambo' quel gioco di parole riferito allo shuttle, quindi... risolverei così, girando la frase
Selected response from:

tr. (X)
Local time: 19:26
Grading comment
Grazie a tutti per i suggerimenti.
Effettivamente non è possibile rimanere letterali in un caso del genere.
Per il momento ho tradotto:
2,4 secondi
Siete a bordo di una navicella spaziale pronta al decollo.

Buona domenica
Maurizia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1niente da invidiare a una navicella spaziale
tr. (X)
1 +1da "eat your head out"
Andreina Baiano
1Solo un contribuito
Giacomo Camaiora (X)


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
da "eat your head out"


Explanation:
È solo un spunto: forse è una parafrasi di "eat your head out"? (Un'espressione del cui significato non sono del tutto sicura, ma potrebbe avvicinarsi al nostro "mangiatevi il fegato").

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-04-20 19:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

O anche, più semplicemente, \"la testa comincia a scaldarsi\"?

Andreina Baiano
Italy
Local time: 19:26
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tr. (X): sì, il concetto è 'mangiati il fegato' - qui c'è un gioco di parole tra eat/heat, mi sembra di capire, almeno
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Solo un contribuito


Explanation:
Poiché il termine "heat" viene anche usato per designare una "prova sportiva", forse il tutto può significare qualcosa del tipo "prova te stesso oltre i tuoi limiti" (vai fuori di cabina con la testa)

E' solo un contributo
Giacomo

Giacomo Camaiora (X)
Italy
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
niente da invidiare a una navicella spaziale


Explanation:
ribaltando i termini del paragone, perché letteralmente sarebbe "space shuttle, crepa d'invidia" (o mangiati il fegato, come dice sopra Andreina)

(sempre interpretando "heat" in quella frase come gioco di parole con "eat", appunto)

solo che "space shuttle, crepa d'invidia/mangiati il fegato" mi suona molto stonata in italiano, non vedo come rendere in modo non 'strambo' quel gioco di parole riferito allo shuttle, quindi... risolverei così, girando la frase

tr. (X)
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Grazie a tutti per i suggerimenti.
Effettivamente non è possibile rimanere letterali in un caso del genere.
Per il momento ho tradotto:
2,4 secondi
Siete a bordo di una navicella spaziale pronta al decollo.

Buona domenica
Maurizia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search