scholarly influences

Italian translation: influenze colte o erudite o dotte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:scholarly influences
Italian translation:influenze colte o erudite o dotte
Entered by: Marco Borrelli

10:14 Apr 6, 2005
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Linguistics
English term or phrase: scholarly influences
Homework: Cerco di trovare il termino giusto per tradurre quella frase. Il contesto sono le parole in prestito nelle altre lingue. Ho scritto 'scambi culturali' ma non mi sembra proprio cosi.
Myriam Garcia Bernabe
United Kingdom
Local time: 09:10
influenze colte o erudite o dotte
Explanation:
se ho ben capito, ma non è molto chiaro, quelle che l'autore definisce "scholarly influences" sono quelle per cui una lingua nazionale, invece di trovarsi lemmi propri, assume per determinate porzioni di significato, delle "etichette" provenienti da altre lingue, in questo caso dai registri eruditi di altre lingue. Dovresti essere più chiara, però, perchè ci sono almeno due modi di fare questo: normalizzando (il francese, per es., è famoso perché "francesizza" tutti i prestiti)o assumendo il termine così come è (come fa l'italiano). Ho capito bene? Non ci sono esempi che l'autore faccia e ci aiutino a capire?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 24 mins (2005-04-06 14:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

l\'uso di scholarly è dovuto al fatto che spessissimo questi prestiti al linguaggio comune arrivano tramite la mediazione delle élites culturali. De Mauro,U.Eco e tutti i linguisti e semiologi che ho studiato parlano di influenze colte in questi casi.
Selected response from:

Marco Borrelli
United Kingdom
Local time: 09:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4influenze culturali
Alessia Fisichella
3 +1inflenze accademiche
paolopaci
3influenze colte o erudite o dotte
Marco Borrelli
3prestiti lessicali (da aree culturali omogenee o eterogenee)el tuo contesto)
Antonio Lucidi
3calco
Cristina Mazzucchelli


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
calco


Explanation:
just a suggestion...

Cristina Mazzucchelli
Italy
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
inflenze accademiche


Explanation:
gli "scholars" sono i laureati in via di dottorato o post grado nelle universitá americane (non conosco il sistema inglese)

paolopaci
United States
Local time: 04:10
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Fontana: avevo pensato lo stesso. Scholar è un termine usato nel mondo universitario anglosassone, quindi accademiche sembra il termine più pertinente
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prestiti lessicali (da aree culturali omogenee o eterogenee)el tuo contesto)


Explanation:
io lo tradurrei prestiti lessicali, senza specificare la provenienza.
se lo ritieni necessario, ti ho proposto l'aggiunta.
adios
antonio

Antonio Lucidi
Italy
Local time: 10:10
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
influenze culturali


Explanation:
Trattandosi di prestiti linguistici secondo me si traduce con "influenze culturali" (infatti la lingua con maggiore ricchezza e prestigio culturale cede termini alle altre, come è avvenuto con il Greco e il Latino in tante lingue). Culturale/popolare a me sembra la differenza giusta, nella prospettiva storico-linguistica.

Alessia Fisichella
Italy
Local time: 10:10
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
influenze colte o erudite o dotte


Explanation:
se ho ben capito, ma non è molto chiaro, quelle che l'autore definisce "scholarly influences" sono quelle per cui una lingua nazionale, invece di trovarsi lemmi propri, assume per determinate porzioni di significato, delle "etichette" provenienti da altre lingue, in questo caso dai registri eruditi di altre lingue. Dovresti essere più chiara, però, perchè ci sono almeno due modi di fare questo: normalizzando (il francese, per es., è famoso perché "francesizza" tutti i prestiti)o assumendo il termine così come è (come fa l'italiano). Ho capito bene? Non ci sono esempi che l'autore faccia e ci aiutino a capire?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 24 mins (2005-04-06 14:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

l\'uso di scholarly è dovuto al fatto che spessissimo questi prestiti al linguaggio comune arrivano tramite la mediazione delle élites culturali. De Mauro,U.Eco e tutti i linguisti e semiologi che ho studiato parlano di influenze colte in questi casi.

Marco Borrelli
United Kingdom
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search