Does your brand equity grab them in the gut?

Italian translation: il valore del vostro marchio li prende d'istinto?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Does your brand equity grab them in the gut?
Italian translation:il valore del vostro marchio li prende d'istinto?
Entered by: lanave

17:22 Apr 15, 2005
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Does your brand equity grab them in the gut?
L'argomento è il marketing. Cerco un suggerimento per rendere l'intera frase
lanave
Italy
Local time: 08:18
il valore del vostro marchio li prende d'istinto?
Explanation:
letteralmente "brand equity" sarebbe il patrimonio del marchio (talvolta marca), percependo il quale l'azienda acquisisce clienti.

Putroppo spesso rimane anche in inglese, basta mettere in google "brand equity" e scegliere l'opzione italiano. Se il tuo testo è diretto a markettari, puoi anche lasciarlo in inglese.

Per gut direi che è importante sottolineare l'istinto, "gut" in inglese ha questo significato (il nostro "pancia" che, volendo osare, puoi utilizzare).
Per questo starei molto attenta a non usare cuore che è la sede del sentimento.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 37 mins (2005-04-16 15:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

per continuare il dibattito... o brand quity lo lasci tutto in inglese, visto che si usa molto, o lo traduci con cose tipo \"valore del marchio/della marca\" Brand in it. si traduce regolarmente con marchio/marca (più corretto sarebbe marca, visto che marchio è trademark), ma con equity crea uno dei concetti chiave del mktg, introdotto da David Aaker
vd http://www.unimib.it/istei/art14.htm
http://www.brandforum.it/rec_aaker.htm
Selected response from:

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 08:18
Grading comment
Grazie a te e a tutti gli altri
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1il valore del vostro marchio li prende d'istinto?
Paola Dentifrigi
3 +1Il tuo marchio societario li attrae veramente?
Paolo Troiani
4il Vostro marchio li prende per la gola/li conquista/attizza
ivanamdb
3 +1il tuo marchio/brand lascia il segno?
theDsaint
3la percezione del vostro marchio cattura il loro cuore?
Antonio Lucidi
3VS
53091 (X)


Discussion entries: 11





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
does your brand equity grab them in the gut?
Il tuo marchio societario li attrae veramente?


Explanation:
Ciao lanave, questo è proprio un suggerimento sul senso generale della frase.
Ti posso dire per chierirti (o complicarti le idee??) che "brand" designa il marchio di un prodotto, mentre "equity" è un termine inteso a indicare il capitale proprio di una società, ed in senso lato può essere tradotto in azioni o capitale azionario, ma non mi sembra sia uesto il caso.
Inoltre.."grab in the gut" vuol dire "afferrare per le viscere"..mi sembra un po' forte come senso..
Non è proprio una frase facile da rendere e sono proprio curioso di sapere come va a finire..Spero comunque di essere stato utile.

Paolo Troiani
Italy
Local time: 08:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  annaba
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
does your brand equity grab them in the gut?
VS


Explanation:
La qualità del vostro marchio sa lasciare di stucco? (o qualcosa del genere, a metà strada tra attrae e arriva alle viscere).
Solo un altro suggerimento
Ciao
Giusi

53091 (X)
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
does your brand equity grab them in the gut?
la percezione del vostro marchio cattura il loro cuore?


Explanation:
oppure

la percezione del vostro marchio è tale da catturare il loro cuore?

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 51 mins (2005-04-16 14:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Cara lanave.Ovviamente, la tua scelta va rispettata.
Però permettimi di fare due osservazioni.
Paola fa giustamente osservare che brand equivale a patrimonio del marchio, e su questo non ci piove.D\'altro canto,il termine marchio sottintende e sintetizza,secondo me,tutto il valore aggiunto (il patrimonio economico, creativo, culturale etc.) che c\'è dietro. Pertanto, dire marchio per patrimonio del marchio, a mio avviso, non è sbagliato, così come non lo è dire bilancio in luogo di \"rendiconto ufficiale dell\'azienda composto da stato patrimoniale e conto economico\",e così via. E\' semplicemente una scorciatoia, che comunque conduce al cuore del significato completo del termine. Per questo motivo, io renderei il termine brand con marchio, senza troppi complimenti.
Grab in the gut=coinvolgerli.Perché no?Anche questa è una soluzione valida.E sono perfettamente d\'accordo con giovanna, quando richiama l\'attenzione sulla percezione, da parte degli altri, sul marchio.
Come lo vedono? Come viene presentato? Attira l\'attenzione oppure è scarsamente incisivo? Tanto per usare una similitudine gastronomica, è un peperoncino piccante oppure è una patata bollita?
Scusate la divagazione.
buona domenica a tutti
antonio

Antonio Lucidi
Italy
Local time: 08:18
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
does your brand equity grab them in the gut?
il valore del vostro marchio li prende d'istinto?


Explanation:
letteralmente "brand equity" sarebbe il patrimonio del marchio (talvolta marca), percependo il quale l'azienda acquisisce clienti.

Putroppo spesso rimane anche in inglese, basta mettere in google "brand equity" e scegliere l'opzione italiano. Se il tuo testo è diretto a markettari, puoi anche lasciarlo in inglese.

Per gut direi che è importante sottolineare l'istinto, "gut" in inglese ha questo significato (il nostro "pancia" che, volendo osare, puoi utilizzare).
Per questo starei molto attenta a non usare cuore che è la sede del sentimento.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 37 mins (2005-04-16 15:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

per continuare il dibattito... o brand quity lo lasci tutto in inglese, visto che si usa molto, o lo traduci con cose tipo \"valore del marchio/della marca\" Brand in it. si traduce regolarmente con marchio/marca (più corretto sarebbe marca, visto che marchio è trademark), ma con equity crea uno dei concetti chiave del mktg, introdotto da David Aaker
vd http://www.unimib.it/istei/art14.htm
http://www.brandforum.it/rec_aaker.htm

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 08:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie a te e a tutti gli altri

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: E in questo senso hai ragione...difatti io suggerivo viscere, ma l'istinto non mi convince affatto. Esperienza quotidiana: mai sentito usare da nessuno come "istinto" ciao!
48 mins
  -> Anche in inglese esiste l'uso di heart. Per me gut è molto più forte di cuore che comunque include un sentimento. Gut è istinto puro, pancia.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
does your brand equity grab them in the gut?
il tuo marchio/brand lascia il segno?


Explanation:
Penso sia una buona soluzione per «grab in the gut». Se non si volesse tralasciare «them» si potrebbe aggiungere qualcosa tipo:
tra il/nel pubblico
nei clienti
ecc

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 55 mins (2005-04-16 15:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

anzi, per renderlo più incisivo, aggiungici un bel verbo riuscire:
il tuo marchio/brand riesce a lasciare il segno?

theDsaint
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: la migliore!
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
does your brand equity grab them in the gut?
il Vostro marchio li prende per la gola/li conquista/attizza


Explanation:
tante possibilità - dipende se il contesto è molto serio oppure serve per una frase corta che deve colpire, in questo caso andrei anche su parole più colloquiali tipo li fa impazzire ...

ivanamdb
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search