dead batteries

Italian translation: dead batteries

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dead batteries
Italian translation:dead batteries
Entered by: Olga Buongiorno

10:42 Aug 18, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / istruzioni di un prodotto
English term or phrase: dead batteries
We recommend Dead Batteries™
or Duracell® for best fit

Devo intenderlo come batterie scariche? Non riesco a capire! Grazie per l'aiuto!
Zelia Guzzo
Local time: 22:01
dead batteries/batterie-pile dead
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2008-08-18 10:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

Visto che hai una piccola TM vicino al nome allora questo tipo di batteria sono un trademark, marchio registrato, quindi dovresti lasciare il termine in lingua originale come di solito, viene richiesto a me in questi casi. Tuto maiuscolo, ovviamente, con la TM piccola vicino, proprio come in originale.
Ti ho messo anche la traduzione che, però, secondo me in questo caso non deve essere utilizzata
Selected response from:

Olga Buongiorno
Italy
Local time: 22:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8dead batteries/batterie-pile dead
Olga Buongiorno
3batterie / pile al piombo
ozzi


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
dead batteries/batterie-pile dead


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2008-08-18 10:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

Visto che hai una piccola TM vicino al nome allora questo tipo di batteria sono un trademark, marchio registrato, quindi dovresti lasciare il termine in lingua originale come di solito, viene richiesto a me in questi casi. Tuto maiuscolo, ovviamente, con la TM piccola vicino, proprio come in originale.
Ti ho messo anche la traduzione che, però, secondo me in questo caso non deve essere utilizzata

Olga Buongiorno
Italy
Local time: 22:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Grazie mille per il tuo aiuto Olga!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara_C: con quel ™ penso proprio sia un marchio, e anche dal contesto
3 mins
  -> Grazie Sara_C

agree  Raffaele Tutino
25 mins
  -> Grazie Raffaele

agree  Rachele Piazza
1 hr
  -> Grazie Rachele

agree  Alessandra Renna: però lo scriverei con la D e la B maiuscole
2 hrs
  -> Grazie Alessandra si con D e B maiuscole come avevo suggerito anch'io. Le minuscole sono solo per il glossario.

agree  Enrico Coppola: Sì, sarà sicuramente una marca, anch'io lo scriverei con la D e la B maiuscole
3 hrs
  -> Grazie Stancy.

agree  Rossella Mainardis
4 hrs
  -> Grazie Rossella

agree  Kilian Seavers: yup
7 hrs
  -> Thanks Kilian

agree  aiaccio: sì, rimane così com'è visto che è un marchio.
20 hrs
  -> Grazie aiaccio
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
batterie / pile al piombo


Explanation:
non potrebbe trattarsi di un errore ?
"dead" invece di "lead"

ozzi
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search