GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:15 Dec 13, 2010 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Controllo qualità negozi | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Christof Hoss Local time: 02:09 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | team brief |
| ||
5 | riunione di aggiornamento (per il gruppo/lo staff ecc.) |
|
team brief Explanation: [De Mauro] "brief (s.m.inv.)" = "documento nel quale vengono riassunti gli obiettivi di una campagna pubblicitaria o le ricerche di marketing in base alle quali determinare una strategia operativa" "team" = "équipe, squadra, staff" Siccome sono presenti entrambi i termini nel De Mauro direi che potresti/dovresti usare il termine originale in inglese, e cioè: "team brief". |
| |
Grading comment
| ||